Γαλιλαία <--TOUS--> Γαλλίων


Γαλιλαῖος = Galiléen, Galiléens

Type Adjectif
Phonétique Galilaios
Origine Vient de Γαλιλαία
ΓαλιλαίαGalilée
Définitions Galiléen, originaire de Galilée

Γαλιλαῖος, αία, αῖον : Nom, Masculin
EN 1 : Galilean
EN 2 : a Galilean, an inhabitant of Galilee.
FR 1 : Galiléen
FR 2 : un Galiléen, un habitant de la Galilée.

Γαλιλαῖος de Γαλιλαία, Galiléen ou appartenant à Galilea : Galiléen, de Galilee.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γαλιλαίουadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde galiléen1
γαλιλαῖοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliergaliléen1
γαλιλαίωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde galiléens1
γαλιλαῖοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielgaliléens2
γαλιλαίουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielgaliléens1
γαλιλαῖόςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliergaliléen1
γαλιλαῖόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliergaliléen1
γαλιλαῖοιadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielgaliléens1
γαλιλαῖοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielgaliléens1
γαλιλαῖοςadjectif, nominatif, masculin, singuliergaliléen1



MATTHIEU 26:69   γαλιλαίου (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
Le cependant Pierre était assis au-dehors en à la à cour· et approcha à lui une jeune servante disante· aussi toi tu étais avec au-delà de Iésous de le de Galiléen.

Cependant, Pierre était-assis au-dehors dans le parvis, et est-venue-vers lui l’une [des] jeune[s]-servante[s] parlant-ainsi : Toi aussi tu étais conjointement-avec Jésus, le Galiléen !

Petrus vero sedebat foris in atrio et accessit ad eum una ancilla dicens et tu cum Iesu Galilaeo eras


MARC 14:70   γαλιλαῖος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant de nouveau niait. Et avec au-delà petit de nouveau ceux ayants placés debout à côté disaient à le à Pierre· vraiment hors de eux tu es, aussi car Galiléen tu es.

Cependant, lui à-nouveau niait et, peu à-la-suite, à-nouveau, ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui] parlaient-ainsi à Pierre : En-vérité, [c’est] d’entre eux [que] tu es, et en-effet : [c’est bien] un Galiléen [que] tu es !

at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es


LUC 13:1   γαλιλαίων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
Étaient à côté cependant des quelconques en à même à le à moment annonçants à lui autour de les de Galiléens de lesquels le sang Pilatus mixa avec au-delà de les de sacrifices de eux.

Étaient-auprès-de [lui] cependant quelques-uns en ce-moment-ci, partant- lui -proclamer au-sujet-des Galiléens dont le sang, Pilate [l]avait-mêlé conjointement-avec leurs sacrifices.

aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum


LUC 13:2   γαλιλαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· vous estimez en ce que les Galiléens ceux-ci pécheurs à côté tous les Galiléens devinrent, en ce que ceux-ci ont souffert;

Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ?

et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt


LUC 13:2   γαλιλαίους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant été répondu dit à eux· vous estimez en ce que les Galiléens ceux-ci pécheurs à côté tous les Galiléens devinrent, en ce que ceux-ci ont souffert;

Et ayant-répondu, il leur a-parlé-ainsi : Estimez-vous que ces Galiléens-ci, [c’est] pécheurs [qu’]auprès-de tous les Galiléens, ils sont-advenus, parce-qu’ils se-trouvent-avoir-souffert ceci ?

et respondens dixit illis putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt quia talia passi sunt


LUC 22:59   γαλιλαῖός (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et de ayante placée debout à travers comme si de heure de une autre un quelconque insistait disant· sur de vérité aussi celui-ci avec au-delà de lui était, aussi car Galiléen est.

Et s’étant-espacé à-peu-près-comme d’une heure, quelqu’un d’autre insistait-avec-force en-parlant-ainsi : Sur [la] vérité, celui-ci aussi, [c’est] avec lui [qu’]il était ! Et en-effet, [c’est] Galiléen [qu’]il est !

et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est


LUC 23:6   γαλιλαῖός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Pilatus cependant ayant écouté demanda sur si le être humain Galiléen est,

Pilate cependant, ayant-écouté a-pressé-de-questions [pour savoir] si l’Homme, [c’est vraiment] Galiléen [qu’]il était,

Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset


JEAN 4:45   γαλιλαῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
lorsque donc vint envers la Galilée, acceptèrent lui les Galiléens tous ayants vus autant lesquels fit en à Ierosoluma en à la à fête, aussi eux car vinrent envers la fête.

Lorsque donc il est-venu envers la Galilée, il l’ont-accueilli, les Galiléens, se-trouvant-avoir- tout -vu, autant-qu’il a-fait dans Jérusalem dans la fête. En-effet, eux-mêmesaussi sont-venus envers la fête.

cum ergo venisset in Galilaeam exceperunt eum Galilaei cum omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo et ipsi enim venerant in diem festum


ACTES 1:11   γαλιλαῖοι (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
lesquels aussi dirent· hommes Galiléens, quel vous avez placé debout regardants envers le ciel; celui-ci le Iésous celui ayant été pris de bas en haut au loin de vous envers le ciel ainsi viendra lequel manière vous contemplâtes lui allant envers le ciel.

… et qui ont-parlé-ainsi : [Ô] hommes, Galiléens, que vous-trouvez-vous- vous -tenir [là] fixant-le-regard envers le ciel ? Ce Jésus, celui qui-se-trouve-avoir-été-repris loin-de vous envers le ciel, [c’est] ainsi [qu’]il viendra, de-la-manière dont vous avez-porté-votre-attention-sur lui s’en-allant envers le ciel !

qui et dixerunt viri galilaei quid statis aspicientes in caelum hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum


ACTES 2:7   γαλιλαῖοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
extasiaient cependant tous et étonnaient disants· non voici en totalités ceux-ci sont ceux bavardants Galiléens;

Ils s’extasiaient cependant et s’étonnaient en parlant-ainsi : Voici : Ne sont-ils pas, ceux-ci en-totalité qui-s’adressent à [nous], des Galiléens ?

stupebant autem omnes et mirabantur dicentes nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt


ACTES 5:37   γαλιλαῖος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
avec au-delà celui-ci plaça debout de bas en haut Iouda le Galiléen en à les à journées de la de apographe et plaça debout au loin peuple derrière de lui· et celui-là perdit complètement et tous autant lesquels étaient persuadé à lui furent dispersé au travers.

À-la-suite de celui-ci s’est-redressé Judas le Galiléen, dans les jours du recensement, et il a-tenu- le peuple -éloigné, derrière lui. Et-celui-là s’est-mené-à-sa-perte, et tous, autant-qui s’étaient-laissés-rendre-dociles par lui, ont-été-dispersés-au-travers.

post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis et avertit populum post se et ipse periit et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt