Βηθαβαρά <--TOUS--> Βηθεσδά


Βηθανία = Béthanie

Type Nom propre locatif
Phonétique Bethania
Origine D'origine Araméene
Définitions Béthanie, Béthanie = "maison des dattes non mûres" = "maison de l'affligé" village du Mont des Oliviers, à environ 3 km de Jérusalem, sur ou près de la route de Jéricho. ville ou village sur la rive est du Jourdain, où Jean baptisait

Βηθανία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : "house of affliction" or "house of dates", Bethany, the name of two cities in Palestine
EN 2 : (a) Bethany, the home of Lazarus, Martha, and Mary, near Jerusalem, (b) Bethany, beyond Jordan.
FR 1 : "maison de l'affliction" ou "maison des dates", Béthanie, le nom de deux villes de Palestine
FR 2 : (a) Béthanie, la maison de Lazare, Marthe et Marie, près de Jérusalem, (b) Béthanie, au-delà du Jourdain.

Βηθανία d'origine de Chaldee, maison de la date, Beth-n'importe-qui, un endroit en Palestine : Bethany.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βηθανίανnom, accusatif, féminin, singulierbéthanie6
βηθανίᾳnom, datif, féminin, singulierà béthanie3
βηθανίαςnom, génitif, féminin, singulierde béthanie2
βηθανίαnom, nominatif, féminin, singulierbéthanie1



MATTHIEU 21:17   βηθανίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayant laissé de haut en bas eux sortit au-dehors de la de ville envers Béthanie et fut bivouaqué là.

Et les ayant-laissés-pour-compte, il est-sorti en-dehors de la cité envers Béthanie, et il a-bivouaqué-dans-les-parvis, là.

et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit


MATTHIEU 26:6   βηθανίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
de Le cependant de Iésous de ayant devenu en à Béthanie en à maisonnée de Simon de le de lépreux,

Cependant, Jésus étant-venu en Béthanie dans [la] maison-d’habitation de Simon, celui [qui est] lépreux…

cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi


MARC 11:1   βηθανίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et lorsque approchent envers Ierosoluma envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne de les de oliviers, envoie deux de les de disciples de lui

Et lorsque ils approchent envers Jérusalem, envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne des Oliviers, il envoies deux de ses apprentis…

et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum mittit duos ex discipulis suis


MARC 11:11   βηθανίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et vint à l'intérieur envers Ierosoluma envers le sanctuaire et ayant regardé autour tous, de tardive déjà de étante de la de heure, sortit envers Béthanie avec au-delà de les de douze.

Et il est-entré envers Jérusalem, envers le temple, et ayant- tout -regardé-alentour, l’heure étant déjà [celle] du-soir, il est-sorti envers Béthanie conjointement-avec les Douze.

et introivit Hierosolyma in templum et circumspectis omnibus cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim


MARC 11:12   βηθανίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Et à celle lendemain de ayants sortis de eux au loin de Béthanie eut faim.

Et le lendemain-suivant, étant-sortis, eux, loin-de Béthanie, il a-été-affamé.

et alia die cum exirent a Bethania esuriit


MARC 14:3   βηθανίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maisonnée de Simon de le de lépreux, de couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de liquide de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.

Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.

et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius


LUC 19:29   βηθανίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et devint comme approcha envers Bethphagé et Béthanie vers le montagne ce étant appelé de Oliveraies, envoya deux de les de disciples

Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis…

et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti misit duos discipulos suos


LUC 24:50   βηθανίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Conduisit dehors cependant eux jusqu'à ce que vers Béthanie, et ayant élevé les mains de lui élogia eux.

Cependant, il les a-conduits-dehors, //au-dehors//jusque vers Béthanie, et ayant-élevé ses mains, il les a-bénis.

eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis


JEAN 1:28   βηθανίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
ceux-ci en à Béthanie devint de l'autre côté de le de Iordane, là où était le Ioannes baptisant.

Ces-choses, [c’est] en Bethanie [que c’]est-advenu, sur-l’autre-rive du Jourdain, là-où était Jean qui-baptise.

haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans


JEAN 11:1   βηθανίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Était cependant un quelconque étant infirme, Lazare au loin de Béthanie, hors de la de village de Maria et de Martha de la de soeur de elle.

Il était cependant quelqu’un étant-sans-vigueur, Lazare, depuis Bethanie, issu-du village de Marie et Marthe, sa sœur.

erat autem quidam languens Lazarus a Bethania de castello Mariae et Marthae sororis eius


JEAN 11:18   βηθανία (nom, nominatif, féminin, singulier)
était cependant la Béthanie proche de les de Ierosoluma comme au loin de stades de quinze.

Cependant, elle était, Bethanie, proche de Jérusalem, comme loin-de quinze stades.

erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim


JEAN 12:1   βηθανίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Le donc Iésous avant de six de journées de le de pâque vint envers Béthanie, là où était Lazare, lequel éveilla hors de morts Iésous.

Donc Jésus, six jours en-avant-de la Pâque, est-venu envers Béthanie, là-où était Lazare qu’il a-éveillé d’entre [les] morts, Jésus.

Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus