ὑποπνέω <--TOUS--> ὑπόστασις


ὑποπόδιον = sous-pied

Type Nom neutre
Phonétique upopodion
Origine Vient d'un composé de ὑπό et πούς
ὑπόsous
πούςpied, pieds
Définitions sous-pied, marchepied, sous-pied, un marchepied. faire de quelqu'un un marchepied pour son pied, c'est à dire l'assujettir, le soumettre à son pouvoir. métaphorique prise de la pratique des conquérants qui plaçaient le pied sur le cou de leurs ennemis vaincus

ὑποπόδιον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a footstool
EN 2 : a footstool.
FR 1 : un tabouret
FR 2 : un tabouret.

ὑποπόδιον : Anglais : footstool, -|- Français : tabouret,
ὑποπόδιον nom sg neut acc

ὑποπόδιον neutre d'un composé de ὑπό et de πούς, quelque chose sous les pieds, c-à-d un repose-pied (au sens figuré) : tabouret.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὑποπόδιόνnom, nominatif, neutre, singuliersous-pied1
ὑποπόδιονnom, accusatif, neutre, singuliersous-pied4
ὑποπόδιονnom, nominatif, neutre, singuliersous-pied1
ὑποπόδιόνnom, accusatif, neutre, singuliersous-pied1



MATTHIEU 5:35   ὑποπόδιόν (nom, nominatif, neutre, singulier)
et ni en à la à terre, en ce que sous-pied est de les de pieds de lui, et ni envers Ierosoluma, en ce que ville est de le de grand de roi,

… ni dans la terre parce-que [c’est le] marchepied [qu’]elle est de ses pieds, ni envers Jérusalem parce-que [c’est la] cité du grand roi [qu’]elle est…

neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis


LUC 20:43   ὑποπόδιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.

… jusqu’à-ce-que j’ai-placé-désormais tes ennemis [en] marchepied de tes pieds. Passant à l’autorité du Livre des Psaumes, Jésus ne s’adresse donc plus aux Sadducéens.

donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


ACTES 2:35   ὑποπόδιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi.

… jusqu’à-ce-que je place tes ennemis [comme] marchepied de tes pieds.

donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


ACTES 7:49   ὑποπόδιον (nom, nominatif, neutre, singulier)
le ciel à moi trône, la cependant terre sous-pied de les de pieds de moi· quel maison vous édifierez en maison à moi, dit Maître, ou quel lieu de la de pause de haut en bas de moi;

[C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ?

caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est


HEBREUX 1:13   ὑποπόδιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
vers quel cependant de les de messagers a dit à un moment· sois assis hors de droits de moi, jusqu'à ce que le cas échéant que je pose les ennemis de toi sous-pied de les de pieds de toi;

Vers lequel cependant des Proclamateurs se-trouve-t-il-avoir- jadis - parlé-ainsi: Assieds-toi à-partir-de mes droites jusqu'à-ce-que je place-désormais tes ennemis en-marchepied de tes pieds?

ad quem autem angelorum dixit aliquando sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum


HEBREUX 10:13   ὑποπόδιον (nom, accusatif, neutre, singulier)
le restant attendant jusqu'à ce que que soient posé les ennemis de lui sous-pied de les de pieds de lui.

... [pour] le reste attendant jusqu'à-ce-qu'ils soient-placés, ses ennemis, [comme] marchepied de ses pieds.

de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius


JACQUES 2:3   ὑποπόδιόν (nom, accusatif, neutre, singulier)
que vous regardiez sur cependant sur celui portant la habillement la brillante et que vous disiez· toi sois assis ici bellement, et à le à pauvre que vous disiez· toi place debout ou sois assis là sous le sous-pied de moi,

… cependant, vous portez-votre-regard sur celui qui-porte l’habillement, celui [qui est] brillant, et [lui] parlez-ainsi : Toi, assieds-toi ici, de-belle-manière ; et au pauvre, vous parlez-ainsi : Toi, tiens-toi là, ou-bien assieds-toi sous mon marchepied.

et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara et dixeritis tu sede hic bene pauperi autem dicatis tu sta illic aut sede sub scabillo pedum meorum