ἐπιστροφή <--TOUS--> ἐπισυναγωγή


ἐπισυνάγω = rassembler

Type Verbe
Phonétique episunago
Origine Vient de ἐπί et συνάγω
ἐπίsur
συνάγωmener ensemble
Définitions rassembler, rassembler ensemble, s'assembler aux autres déjà assemblés. se réunir ensemble contre. s'assembler dans un lieu

ἐπισυνάγω : Verbe
EN 1 : to gather together
EN 2 : I collect, gather together, assemble.
FR 1 : se rassembler
FR 2 : Je collectionne, rassemble, assemble.

ἐπισυνάγω : Anglais : collect and bring to -|- Français : recueillir et apporter à
ἐπισυνάγω verbe 1st sg pres subj act

ἐπισυνάγω de ἐπί et de συνάγω, s'accumuler sur le même endroit : rassemblez-vous (ensemble).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπισυναγαγεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifrassembler1
ἐπισυνάγειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierrassemble1
ἐπισυνάξουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielrassembleront1
ἐπισυνηγμένηverbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulierayante étée rassemblée1
ἐπισυνάξειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierrassemblera1
ἐπισυναχθεισῶνverbe, participe, aoriste, passif, génitif, féminin, plurielde ayantes étées rassemblées1
ἐπισυνάξαιverbe, infinitif, aoriste, actifrassembler1
ἐπισυναχθήσονταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, plurielseront rassemblé1



MATTHIEU 23:37   ἐπισυναγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti


MATTHIEU 23:37   ἐπισυνάγει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi, lequel manière poule rassemble les poussins de elle sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! Celle qui-tue les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-se-trouvent-avoir-été-envoyés vers elle, combien-de-fois ai- je -voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule réunit-en-asssemblée ses poussins sous ses ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti


MATTHIEU 24:31   ἐπισυνάξουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et enverra les messagers de lui avec au-delà de trompette salpinx de grande, et rassembleront les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémités de cieux jusqu'à ce que de extrémités de eux.

Et il enverra ses Proclamateurs conjointement-avec un grand shophar, et ils réuniront-en-assemblée ses élus issus-des quatre vents depuis les sommets des cieux jusqu’à leurs sommets.

et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum


MARC 1:33   ἐπισυνηγμένη (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, féminin, singulier)
et était toute entière la ville ayante étée rassemblée vers la porte.

Et [c’est] la cité entière [qui] était se-trouvant-avoir-été-réunie-en-assemblée vers la porte.

et erat omnis civitas congregata ad ianuam


MARC 13:27   ἐπισυνάξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
et alors enverra les messagers et rassemblera les élus de lui hors de les de quatre de vents au loin de extrémité de terre jusqu'à ce que de extrémité de ciel.

Et alors il enverra les Proclamateurs et il réunira-en-assemblée //ses // élus à-partir-des quatre vents depuis un sommet de [la] terre jusqu’au sommet du ciel.

et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli


LUC 12:1   ἐπισυναχθεισῶν (verbe, participe, aoriste, passif, génitif, féminin, pluriel)
En à lesquels de ayantes étées rassemblées de les de myriades de le de foule, de sorte que piétiner de haut en bas les uns les autres, commença dire vers les disciples de lui premièrement· gardez à vous-mêmes au loin de la de levain, laquelle une quelconque est hypocrisie de les de Pharisiens·

[Ce] en quoi, s’étant-réunies-en-assemblées, les myriades de la foule, de-sorte-d’en-être-réduits-à-se-fouler-aux-pieds les-uns-les-autres, il a-commencé à parler vers ses apprentis en-premier : Attachez-vous vous-mêmes loin-du ferment, lequel est l’hypocrisie, des Pharisiens.

multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent coepit dicere ad discipulos suos adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis


LUC 13:34   ἐπισυνάξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Ierousalem Ierousalem, celle tuante catégoriquement les prophètes et jetante des pierres ceux ayants étés envoyés vers elle, combien de fois je voulus rassembler les enfants de toi lequel manière poule la de elle-même couvée sous les ailes, et non vous voulûtes.

Jérusalem ! Jérusalem ! [Toi] qui-tues les prophètes et qui-jette-les-pierres [sur] ceux qui-sont-envoyés vers elle ! Combien-de-fois ai-je-voulu réunir-en-assemblée tes enfants à-la-manière dont une poule [rassemble] sa-propre couvée sous les ailes, et vous n’avez- pas -voulu !

Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui mittuntur ad te quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti


LUC 17:37   ἐπισυναχθήσονται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, pluriel)
et ayants étés répondus disent à lui· où?, Maître; celui cependant dit à eux· là où le corps, là aussi les aigles seront rassemblé.

Et ayant-répondu, il lui parlent-ainsi : Où, Seigneur ? Cependant-que celui-ci leur a-parlé-ainsi : Où-que [soit] le corps, là aussi les aigles se-réuniront-en-assemblée.

qui dixit eis ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae