λάμπω <--TOUS--> λαξευτός


λανθάνω = omettre

Type Verbe
Phonétique lanthano
Origine Forme prolongée d'un verbe primaire, utilisé en variante à certains temps
Définitions échapper, cacher, ignorer, sans savoir, être caché, secrètement, à l'insu de, sans savoir

λανθάνω : Verbe
EN 1 : to escape notice
EN 2 : I am hidden (concealed), lie hid, escape notice, sometimes with acc. of person from whom concealment takes place; I do so and so unconsciously, unknown to myself, I shut my eyes to so and so.
FR 1 : pour échapper à l'avis
FR 2 : Je suis caché (caché), mentir caché, m'échapper, parfois avec acc. de la personne à qui la dissimulation a lieu; Je fais ceci et cela inconsciemment, à mon insu, je ferme les yeux sur tel ou tel.

λανθάνω : Anglais : escape notice -|- Français : avis d'évasion
λανθάνω verbe 1st sg pres subj act n_infix

λανθάνω une forme prolongée d'un verbe primaire, qui est utilisé seulement comme un remplaçant dans de certains temps, être caché (littéralement ou au sens figuré), souvent utilisé adverbialement, involontairement : soyez cachés, être ignorant de, au dépourvu.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
λαθεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifomettre1
ἔλαθενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieromit1
λανθάνεινverbe, infinitif, présent, actifomettre1
ἔλαθόνverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielomirent1
λανθάνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulieromet1
λανθανέτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singulieromette1



MARC 7:24   λαθεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
De là cependant ayant placé debout de bas en haut éloigna envers les frontières de Tyr et de Sidon. Et ayant venu à l'intérieur envers maisonnée aucun voulait connaître, et non fut pu omettre·

Cependant, s’étant-redressé [c’est] de-là, [qu’]il s’est-éloigné envers les territoires-constitués de Tyr. Et étant-entré envers une maison-d’habitation, [ce n’est] aucun [qu’]il voulait connaître, et il n’a- pas -eu-la-puissance de se-faire-oublier…

et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere


LUC 8:47   ἔλαθεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayante vue cependant la femme en ce que non omit, tremblante vint et ayante tombée auprès à lui par le fait de laquelle cause toucha de lui annonça en devant de tout de le de peuple et comme fut guéri instantanément.

Cependant-qu’ayant-vu, la femme, qu’elle ne s’est- pas -faite-oublier, tremblante, elle est-venue, et s’est-prostrée [devant] lui. En-raison de quel motif elle l’a-touché, elle est-partie- [le] -proclamerau-su-et-au-vu-de tout le peuple et comme[nt] elle a-été-guérie subitement.

videns autem mulier quia non latuit tremens venit et procidit ante pedes illius et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo et quemadmodum confestim sanata sit


ACTES 26:26   λανθάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
établit sûrement car autour de ceux-ci le roi vers lequel aussi parlant entièrement je bavarde, omettre car lui un quelconque de ceux-ci non je suis persuadé aucun· non car est en à coin ayant été pratiqué celui-ci.

Il tient-pour-sûr en-effet au-sujet-de ces-choses, le roi vers qui aussi, m’exprimant-en-toute-franchise, je m’adresse. En-effet, [au fait que puisse] se-faire-oublier // quoi-que-ce-soit //, rien-du-tout de ces-choses-ci, je n’[en] suis-rendu-docile. Ce n’est pas en-effet dans un angle [perdu] [que] ceci se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique.

scit enim de his rex ad quem et constanter loquor latere enim eum nihil horum arbitror neque enim in angulo quicquam horum gestum est


HEBREUX 13:2   ἔλαθόν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
de la de amitié de l'étranger ne pas omettez en plus, par de celle-ci car omirent des quelconques ayants traités en étrangers messagers.

L’affection-pour-l'hôte-étranger, ne [la] laissez- pas -tomber-dans-l’oubli. [C'est] à-travers celle-ci en-effet [que] quelques-uns se-sont-fait-oublier, ayant-considéré-comme-hôtes-étrangers des Proclamateurs. — Considérer-comme-hôte-étranger, xénizô, cfr. Ac 10,6" — Fin de verset difficile. La plupart des trad. comprennent: « quelques-uns, à leur insu, ont reçu des anges », alors qu'il semble qu'il faille plutôt comprendre qu'ils ont voulu rester dans le secret, à l'instar de Lot, par ex. (cfr. Gn 19,1 et sv.).

hospitalitatem nolite oblivisci per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis


2 PIERRE 3:5   λανθάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
omet car eux celui-ci voulants en ce que cieux étaient depuis longtemps et terre hors de eau et par de eau ayante placée debout avec à le de le de Dieu à discours

Il se-fait-oublier en-effet [d’]eux, ceci – en- [le] -voulant – que des cieux étaient extrêmement-vieillement et une terre hors-d’une eau et à-travers une eau se-trouvant-avoir-été-constituée (= tenue-ensemble) par la Parole de Dieu…— Verset difficile.

latet enim eos hoc volentes quod caeli erant prius et terra de aqua et per aquam consistens Dei verbo


2 PIERRE 3:8   λανθανέτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
Un cependant celui-ci ne pas omette vous, aimés, en ce que une journée à côté à Maître comme mille ans et mille ans comme journée une.

Qu’- une-seule [chose] cependant ne -se-fasse- pas -oublier [de] vous, aimés-d’agapè : Un-seul jour auprès-du Seigneur [est] comme mille ans et mille ans [sont] comme un-seul jour.

unum vero hoc non lateat vos carissimi quia unus dies apud Dominum sicut mille anni et mille anni sicut dies unus