ἐπιγράφω <--TOUS--> ἐπιδέχομαι


ἐπιδείκνυμι = montrer sûrement

Type Verbe
Phonétique epideiknumi
Origine Vient de ἐπί et δείκνυμι
ἐπίsur
δείκνυμιmontrer
Définitions faire voir, montrer, faire remarquer, démontrer, exhiber, montrer. amener à la vue, montrer. faire voir, faire remarquer ce qui peut être vu. afficher quelque chose qui nous appartient. prouver, démontrer, apporter à la connaissance

ἐπιδείκνυμι : Verbe
EN 1 : to show, to prove
EN 2 : I show, display, point out, indicate; I prove, demonstrate.
FR 1 : montrer, prouver
FR 2 : Je montre, affiche, montre, indique; Je prouve, démontre.

ἐπιδείκνυμι : Anglais : exhibit as a specimen -|- Français : exposition comme spécimen
ἐπιδείκνυμι verbe 1st sg pres ind act

ἐπιδείκνυμι de ἐπί et de δεικνύω, exposer (physiquement ou mentalement) : shew.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπιδεῖξαιverbe, infinitif, aoriste, actifmontrer sûrement3
ἐπιδείξατέverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielmontrez sûrement1
ἐπιδείξατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielmontrez sûrement1
ἐπιδεικνύμεναιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, plurielmontrantes sûrement1
ἐπιδεικνὺςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliermontrant sûrement1



MATTHIEU 16:1   ἐπιδεῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et ayants approchés les Pharisiens et Sadducéens mettants en tentation demandèrent sur lui signe hors de le de ciel montrer sûrement à eux.

Et étant-venus-vers [lui], les Pharisiens et [les] Sadducéens, [c’est en le] mettant-à-l’épreuve [qu’]ils l’ont-pressé-de-questions pour leur montrer-à-voir un signe à-partir-du ciel.

et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis


MATTHIEU 22:19   ἐπιδείξατέ (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
montrez sûrement à moi le nomisma de le de cens. ceux cependant apportèrent à lui denier.

Montrez- moi -à-voir la monnaie-légale de l’impôt. Ceux-ci cependant, ont-porté-vers lui un denier.

ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium


MATTHIEU 24:1   ἐπιδεῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Et ayant sorti le Iésous au loin de le de sanctuaire allait, et approchèrent les disciples de lui montrer sûrement à lui les édifications en maisons de le de sanctuaire.

Et en-sortant, Jésus, depuis le Temple, il allait, et sont-venus vers [lui] ses apprentis pour lui montrer-à-voir les édifications-en-maison du Temple.

et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi


LUC 17:14   ἐπιδείξατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
et ayant vu dit à eux· ayants étés allés montrez sûrement vous-mêmes à les à sacrificateurs. et devint en à ce diriger en arrière eux furent purifié.

Et [les] voyant, il leur a-parlé-ainsi : Étant-allés, montrez- vous -à-voir vous-mêmes aux prêtres. Et il est-advenu-, dans le-fait, [pour] eux, de se-retirer, -qu’ils ont-été-purifiés.

quos ut vidit dixit ite ostendite vos sacerdotibus et factum est dum irent mundati sunt


ACTES 9:39   ἐπιδεικνύμεναι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, pluriel)
ayant placé debout de bas en haut cependant Pierre vint ensemble à eux· lequel ayant devenu à côté conduisirent de bas en haut envers le partie au-dessus et placèrent debout à côté à lui toutes les veuves pleurantes et montrantes sûrement chitons et himations autant lesquels faisait avec au-delà de elles étante la Dorcas.

S’étant-redressé cependant, Pierre est-venu-avec eux. Lui étant-survenu, il [l’]ont-fait-monter envers la chambre-haute et se-sont-tenues-auprès-de lui toutes les veuves pleurant et montrant-à-voir [les] tuniques et [les] habits, autant-qu’elle [en] faisait étant conjointement-avec elles, la Gazelle.

exsurgens autem Petrus venit cum illis et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas


ACTES 18:28   ἐπιδεικνὺς (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
d'une manière bien tendue car à les à Ioudaiens réfutait complètement à publique montrant sûrement par de les de écritures être le Christ Iésous.

[C’est] avec-véhémence en-effet [que], les Juifs, il mettait-bas-les-masques publiquement, montrant-à-voir à-travers les écritures [le fait] pour Jésus d’être le Christ.

vehementer enim Iudaeos revincebat publice ostendens per scripturas esse Christum Iesum


HEBREUX 6:17   ἐπιδεῖξαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
en à lequel plus surabondamment ayant dessein le Dieu montrer sûrement à les à héritiers de la de promesse le immuable de la de dessein de lui médiatisa à serment,

[Voici] en quoi [c'est] abondamment [que] Dieu, ayant-pour-desseinde montrer-à-voir aux héritiers de la promesse-proclamée le [caractère] intransférable de son dessein, s 'est-fait-médiateur par serment ...

in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui interposuit iusiurandum