ἐπικατάρατος <--TOUS--> Ἐπικούρειος


ἐπίκειμαι = coucher sur

Type Verbe
Phonétique epikeimai
Origine Vient de ἐπί et κεῖμαι
ἐπίsur
κεῖμαιcoucher
Définitions presser, insister, être placé, imposer, se trouver sur ou par dessus, se reposer sur, être placé sur. placé sur des charbons ardents. métaphorique. choses : pression d'une violente tempête. hommes : presser, imposer, rendre urgent

ἐπίκειμαι : Verbe
EN 1 : to lie on
EN 2 : (a) dat: I am placed upon, am laid upon, lie upon, am imposed; I press upon, (b) absol: I press hard, am insistent, insist.
FR 1 : se coucher
FR 2 : (a) dat: je suis placé, je suis imposé, je mens, je suis imposé; J'appuie sur, (b) absolu: j'appuie fortement, j'insiste, j'insiste.

ἐπίκειμαι : Anglais : to be laid upon -|- Français : à mettre sur
ἐπίκειμαι verbe 1st sg pres ind mp

ἐπίκειμαι de ἐπί et de κεῖμαι, se reposer sur (littéralement ou au sens figuré) : imposez-vous, être immédiat, (être) posé (là - en haut-) sur, (quand) se trouvent (sur), sont (sur), appuyez sur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπικεῖσθαιverbe, infinitif, présent, moyencoucher sur1
ἐπέκειντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielcouchaient sur1
ἐπέκειτοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singuliercouchait sur1
ἐπικείμενονverbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singuliercouchant sur1
ἐπικειμένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde couchant sur1
ἐπίκειταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliercouche sur1
ἐπικείμεναverbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, plurielcouchants sur1



LUC 5:1   ἐπικεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Devint cependant en à ce le foule coucher sur à lui et écouter le discours de le de Dieu et lui était ayant placé debout à côté la lac de Génésareth

Il est-advenu- cependant, dans le-fait [pour] la foule de faire-pression-sur lui et d’écouter la parole de Dieu, et lui était se-trouvant-avoir-tenu [place] auprès-du lac de Gennesareth…

factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth


LUC 23:23   ἐπέκειντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
ceux cependant couchaient sur à sons de voix à grandes demandants lui être crucifié, et avaient la force de haut en bas les sons de voix de eux.

Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix.

at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum


JEAN 11:38   ἐπέκειτο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Iésous donc de nouveau irritant dans en à lui-même vient envers le mémorial· était cependant caverne et pierre couchait sur sur à lui.

Jésus donc à-nouveau étant-rudoyé en lui-même vient envers le mémorial. C’était cependant une caverne et une pierre faisait-pression sur elle.

Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei


JEAN 21:9   ἐπικείμενον (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, neutre, singulier)
Comme donc débarquèrent envers la terre regardent braise couchante et fretin couchant sur et pain.

Lorsque donc ils ont-débarqué envers la terre, ils regardent un feu-de-braises étant-couché-[là] et du-fretin étendu-dessus, et du pain.

ut ergo descenderunt in terram viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem


ACTES 27:20   ἐπικειμένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
et ni cependant de soleil et ni de astres de brillants sur sur en plus nombreuses que journées, de tempête hivernale et aussi non de peu de couchant sur, pour le reste était enlevé autour espérance toute de ce être sauvé nous.

Cependant, ni le soleil, ni les constellations-astrales ne se-manifestant-clairement sur de-plus-nombreux jours, aussi-bien une tempête non petite faisait-pression-sur [nous]. Du-reste, nous était-ôtée toute espérance d’être-sauvés.

neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies et tempestate non exigua inminente iam ablata erat spes omnis salutis nostrae


1 CORINTHIENS 9:16   ἐπίκειται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
si le cas échéant car que j'évangélise, non est à moi vantardise· nécessité car à moi couche sur· Ouai car à moi est si le cas échéant ne pas que j'évangélise.

Si-le-cas-échéant en-effet j’apporte-l’heureuse-proclamation, ce n’est pas pour moi un enorgueillissement : [c’est] une nécessité en-effet qui fait-pression-sur moi. Hélas est-ce pour moi, en-effet, si-le-cas-échéant je n’apporte- pas -l’heureuse-proclamation-désormais.

nam si evangelizavero non est mihi gloria necessitas enim mihi incumbit vae enim mihi est si non evangelizavero


HEBREUX 9:10   ἐπικείμενα (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, neutre, pluriel)
seulement sur à aliments et à breuvages et à différents à baptisations, actes de justifications de chair jusqu'à de moment de rectification couchants sur.

[Ce sont] seulement, quant-aux aliments et aux boissons et aux ablutions l'emportant, des actes-de-justification de chair jusqu'au moment du redressement qui-font-pression. — L'emportant, du gr. diaphoros, cfr. Rm 12,6n. Il s'agit moins, dans celle perspective, des ablutions diverses (autre trad. possible) que des ablutions principales. - Sur les actes-de-justification, Cfr. v.1.-

solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis