ἔνδυμα <--TOUS--> ἐνδύνω


ἐνδυναμόω = fortifier dans

Type Verbe
Phonétique endunamoo
Origine Vient de ἐν et δυναμόω
ἐνen
δυναμόωrendre puissants
Définitions fortifier, être fortifié, guérir, être fort, doté de force, fortifié recevoir de la force, augmenter en force. dans un mauvais sens. être hardi, forte tête

ἐνδυναμόω : Verbe
EN 1 : to empower
EN 2 : I fill with power, strengthen, make strong.
FR 1 : responsabiliser
FR 2 : Je remplis de puissance, je renforce, je renforce.

ἐνδυναμόω : Anglais : strengthen, confirm -|- Français : renforcer, confirmer
ἐνδυναμόω verbe 1st sg pres subj act epic

ἐνδυναμόω de ἐν et de δυναμόω, donner le droit : permettez, (l'augmentation de) la force (-demi-cadratin), être (rendent) fort.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνεδυναμοῦτοverbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulierétait fortifié dans1
ἐνεδυναμώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut fortifié dans1
ἐνδυναμοῦσθεverbe, impératif, présent, passif, 2e, plurielsoyez fortifiés dans1
ἐνδυναμοῦντίverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà fortifiant dans1
ἐνδυναμώσαντίverbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulierà ayant fortifié dans1
ἐνδυναμοῦverbe, impératif, présent, passif, 2e, singuliersois fortifié dans1
ἐνεδυνάμωσένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierfortifia dans1



ACTES 9:22   ἐνεδυναμοῦτο (verbe, indicatif, imparfait, passif, 3e, singulier)
Saul cependant davantage était fortifié dans et versait ensemble dans la confusion les Ioudaiens ceux colonisants en à Damas conciliant en ce que celui-ci est le Christ.

Saül cependant, [c’est] davantage [qu’]il gagnait-en-puissance et il versait-dans-la-déconvenue les juifs, ceux établissant-leur-maison en Damas, articulant-ensemble [l’Écriture pour montrer] que celui-ci est le Christ.— Cette articulation est une manière d’agencer les versets de l’Écriture pour montrer comment tel ou tel événement, ou décision, est préparée, soutenue, voire impérée dans l’Écriture.

Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci adfirmans quoniam hic est Christus


ROMAINS 4:20   ἐνεδυναμώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut fortifié dans à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu

… cependant-qu’envers la promesse-proclamée de Dieu, il n’a- pas jugé-en-controverse par une absence-de-foi mais il a-été-fait-gagner-en-puissance par la foi, ayant-donné gloire à Dieu…

in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo


EPHESIENS 6:10   ἐνδυναμοῦσθε (verbe, impératif, présent, passif, 2e, pluriel)
de Le de restant, soyez fortifiés dans en à Maître et en à le à force de la de ténacité de lui.

Pour-le-reste gagnez-en-puissance dans [le] Seigneur et dans la force de sa ténacité.

de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius


PHILIPPIENS 4:13   ἐνδυναμοῦντί (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
tous j'ai la ténacité en à celui à fortifiant dans moi.

[C’est en] tout [que] j’ai-la-ténacité en celui [qui] me fait-gagner-en-puissance.

omnia possum in eo qui me confortat


1 TIMOTHEE 1:12   ἐνδυναμώσαντί (verbe, participe, aoriste, actif, datif, masculin, singulier)
Grâce j'ai à celui à ayant fortifié dans moi à Christ à Iésous à le à Maître de nous, en ce que croyant moi gouverna ayant posé envers service

Je rends (= j’ai) grâce à celui qui- m’ -a-fait-gagner-en-puissance, [le] Christ Jésus, notre Seigneur parce-que [c’est] digne-de-foi qu’il m’a-considéré en- [me] -ayantplacé envers un service-en-ministère…

gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio


2 TIMOTHEE 2:1   ἐνδυναμοῦ (verbe, impératif, présent, passif, 2e, singulier)
Toi donc, enfant de moi, sois fortifié dans en à la à grâce à celle en à Christ à Iésous,

Toi donc, mon enfant, gagne-en-puissance dans la grâce [qui est] dans [le] Christ Jésus…

tu ergo fili mi confortare in gratia quae est in Christo Iesu


2 TIMOTHEE 4:17   ἐνεδυνάμωσέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
le cependant Maître à moi plaça debout à côté et fortifia dans moi, afin que par de moi le proclamation que soit porté à plénitude et que écoutent tous les ethnies, et je fus délivré hors de bouche de lion.

Le Seigneur cependant s’est-tenu-auprès-de moi et m’a-fait-gagner-en-puissance afin-qu’à-travers moi l’annonce soit-portée-au-plérôme-désormais et [qu’]elles écoutent-désormais, toutes les nations. Et [ainsi] ai- je -été-délivré hors-d’une bouche de lion.

Dominus autem mihi adstitit et confortavit me ut per me praedicatio impleatur et audiant omnes gentes et liberatus sum de ore leonis