ἔνδοξος <--TOUS--> ἐνδυναμόω


ἔνδυμα = vêtement, vêtements

Type Nom neutre
Phonétique enduma
Origine Vient de ἐνδύω
ἐνδύωhabiller
Définitions vêtement , habit, vêtement, parure, manteau, vêtement extérieur

ἔνδυμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : apparel (esp. the outer robe)
EN 2 : a garment, raiment, clothing.
FR 1 : vêtements (en particulier la robe extérieure)
FR 2 : un vêtement, des vêtements, des vêtements.

ἔνδυμα : Anglais : garment, -|- Français : vêtement,
ἔνδυμα nom sg neut voc

ἔνδυμα de ἐνδύω, vêtements (surtout la robe extérieure) : vêtements, vêtement, habits.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔνδυμαnom, accusatif, neutre, singuliervêtement3
ἐνδύματοςnom, génitif, neutre, singulierde vêtement3
ἐνδύμασινnom, datif, neutre, plurielà vêtements1
ἔνδυμαnom, nominatif, neutre, singuliervêtement1



MATTHIEU 3:4   ἔνδυμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.

Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage.

ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre


MATTHIEU 6:25   ἐνδύματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Par le fait de celui-ci je dis à vous· ne pas inquiétez à la à âme de vous quel que vous mangiez ou quel que vous buviez, ni cependant à le à corps de vous quel que vous habilliez. non pas la âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement;

[C’est] en-raison-de cela [que] je vous parle-ainsi : Ne vous inquiétez- pas pour votre âme -de ce-que vous mangez-désormais // ou -de ce-que vous buvez-désormais //, ni pour votre corps -de quoi vous [le] vêtez-désormais. Est-ce-que- l’âme [ce] n’[est] pas plus-considérable [qu’]elle est que la nourriture, et le corps [plus-considérable] que le vêtement ?

ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum


MATTHIEU 6:28   ἐνδύματος (nom, génitif, neutre, singulier)
Et autour de vêtement quel vous inquiétez; apprenez de haut en bas les lis de le de champ comment croissent· non peinent non cependant filent·

Et au-sujet-du vêtement, de- quoi vous -inquiétez-vous ? Apprenez-en-observant les lis du champ, comment ils croissent : ils ne peinent pas ni ne filent…

et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent


MATTHIEU 7:15   ἐνδύμασιν (nom, datif, neutre, pluriel)
Gardez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques viennent vers vous en à vêtements de brebis, au dedans cependant sont loups pillards.

Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces


MATTHIEU 22:11   ἔνδυμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
Ayant venu à l'intérieur cependant le roi contempler ceux couchants de bas en haut vit là être humain non ayant habillé vêtement de mariage,

Cependant-que le roi, étant-entré porter-son-attention-sur les [convives] qui-sont-couchés-à-table, il a-vu là un Homme ne se-trouvant- pas -revêtu d’un vêtement de noce…

intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali


MATTHIEU 22:12   ἔνδυμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
et dit à lui· compagnon, comment tu vins à l'intérieur ici ne pas ayant vêtement de mariage; celui cependant fut muselé.

… et il lui a-parlé-ainsi : Camarade, comment es- tu -entré ici n’ayant pas de vêtement de noce ? Celui-ci cependant a-été-muselé.

et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit


MATTHIEU 28:3   ἔνδυμα (nom, nominatif, neutre, singulier)
était cependant la apparence de lui comme éclair et le vêtement de lui blanc comme neige.

Cependant, son aspect-donné-à-voir était comme un éclair et son vêtement blanc comme neige.

erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix


LUC 12:23   ἐνδύματος (nom, génitif, neutre, singulier)
la car âme en plus nombreux que est de la de nourriture et le corps de le de vêtement.

En-effet, l’âme [c’est] plus-considérable- [qu’]elle est -que la nourriture, et le corps, [plus-considérable-que] le vêtement.

anima plus est quam esca et corpus quam vestimentum