ἐκπετάννυμι <--TOUS--> ἐκπλέω


ἐκπίπτω = tomber dehors

Type Verbe
Phonétique ekpipto
Origine Vient de ἐκ et πίπτω
ἐκhors
πίπτωtomber
Définitions tomber, échouer, heurter, sans effet, périr, être déchu, déchoir, tomber, chuter, échouer. métaphorique. perdre une chose. périr, tomber. déchoir d'une place que l'on ne peut garder. tomber depuis une position. perdre le pouvoir, chuter à terre, être sans effet. ne pas accepter la promesse divine du salut

ἐκπίπτω : Verbe
EN 1 : to leap out
EN 2 : I fall out, fall off, fall away; hence in nautical language: I fall off from the straight course; of flowers: I fade away, wither away; I fall from, lose, forfeit; I am cast ashore; I am fruitless.
FR 1 : sauter
FR 2 : Je tombe, je tombe, je tombe; donc en langage nautique: je tombe du cap droit; de fleurs: je m'évanouis, je flétris; Je tombe, perds, perds; Je suis jeté à terre; Je suis stérile.

ἐκπίτνω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἐκπίπτω verbe 1st sg pres subj act pres_redupl

ἐκπίπτω de ἐκ et de πίπτω, diminuer, spécialement, soyez chassés de son cours, au sens figuré, pour perdre, devenez mal organisés : soyez jetés, échouez, la chute (loin, de), ne prenez personne l'effet.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐξέπεσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltombèrent dehors1
ἐκπέσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque tombent dehors1
ἐκπεσεῖνverbe, infinitif, aoriste, actiftomber dehors2
ἐκπέσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous tombions dehors1
ἐκπέπτωκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera tombé dehors1
ἐξεπέσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous tombâtes dehors1
ἐξέπεσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertomba dehors2
ἐκπέσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous tombiez dehors1



ACTES 12:7   ἐξέπεσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et voici messager de Maître présenta et lumière brilla en à le à habitation· ayant percuté cependant la côté de le de Pierre éveilla lui disant· place debout de bas en haut en à vitesse. et tombèrent dehors de lui les chaînes hors de les de mains.

Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains.

et ecce angelus Domini adstitit et lumen refulsit in habitaculo percussoque latere Petri suscitavit eum dicens surge velociter et ceciderunt catenae de manibus eius


ACTES 27:17   ἐκπέσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
laquelle ayants levés à aides utilisaient ceignants au dessous le navire, effrayants et aussi ne pas envers la Syrte que tombent dehors, ayants lâchés le ustensile, ainsi étaient porté.

... laquelle ayant-levée, [ce sont] des moyens-de-secours [dont] ils usaient. Ceinturant le navire, aussi-bien craignant-que [ce] ne [soit] envers Syrte [qu’]ils choient-désormais, ayant-abaissé les ustensiles [d’encrage], ainsi étaient- ils -emportés.

qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem timentes ne in Syrtim inciderent submisso vase sic ferebantur


ACTES 27:26   ἐκπεσεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
envers île cependant une quelconque attache de lien nous tomber dehors.

[C’est] envers quelqu’île cependant [qu’]il nous faut choir.

in insulam autem quandam oportet nos devenire


ACTES 27:29   ἐκπέσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
effrayants et aussi ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous tombions dehors, hors de poupe ayants flanqués ancres quatre souhaitaient journée devenir.

Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir.

timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri


ACTES 27:32   ἐκπεσεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
alors coupèrent au loin les soldats les cordes de la de barque et permirent elle tomber dehors.

Alors ils ont-coupé-au-loin, les soldats, les cordages de la chaloupe et ils lui ont-concédé de choir.

tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere


ROMAINS 9:6   ἐκπέπτωκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
Non tel que cependant en ce que a tombé dehors le discours de le de Dieu. non car tous ceux hors de Israël ceux-ci Israël·

[Il] n’[en va] pas cependant tel-que se-trouve-avoir-chu la Parole de Dieu. [Ce] ne [sont] pas, en-effet, tous ceux [qui sont] issus-d’Israël [qui sont], ceux-ci, Israël.

non autem quod exciderit verbum Dei non enim omnes qui ex Israhel hii sunt Israhel


GALATES 5:4   ἐξεπέσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous fûtes laissé inactif de haut en bas au loin de Christ, lesquels des quelconques en à loi vous êtes justifiés, de la de grâce vous tombâtes dehors.

Vous avez-été-rendu-inopérants loins-du Christ, vous-qui, dans la loi, êtes-justifiés. [C’est] de la grâce [que] vous avez-chu.

evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis


JACQUES 1:11   ἐξέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
leva de bas en haut car le soleil avec à le à canicule et sécha le herbe, et le fleur de lui tomba dehors, et la beauté de le de face de lui perdit complètement· ainsi aussi le riche en à les à démarches de lui sera fané.

Il est-monté-au-levant en-effet le soleil avec le vent-brûlant et il a-desséché l’herbe, et sa fleur a-chu et l’heureuse-conformité de sa face est-menée-à-sa-perte. De-même aussi le riche, dans ses routes, se-flétrira.

exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum et flos eius decidit et decor vultus eius deperiit ita et dives in itineribus suis marcescet


1 PIERRE 1:24   ἐξέπεσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
parce que toute chair comme herbe et toute gloire de elle comme fleur de herbe· fut séché le herbe et le fleur tomba dehors·

Attendu-cela, toute chair [est] comme une herbe, et toute sa gloire [est] comme fleur d’herbe : elle s’est-dessèche, l’herbe, et la fleur a-chu…

quia omnis caro ut faenum et omnis gloria eius tamquam flos faeni exaruit faenum et flos decidit


2 PIERRE 3:17   ἐκπέσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
Vous donc, aimés, connaissants avant gardez, afin que ne pas à la de les de sans lois à égarement ayants étés emmenés avec que vous tombiez dehors de le de en propre de fixité,

Vous donc, aimés-d’agapè connaissant- [tout ceci] -par-avance, tenez- [vous] -sous-garde afin-que vous ne vous-laissiez- pas -conduire-ensemble-au-loin-désormais par l’égarement des malversateurs [et que] vous [ne] choyiez-désor-mais de l’affermissement [qui vous est] en-propre.

vos igitur fratres praescientes custodite ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate