Σεβαστός <--TOUS--> σειρά


σέβομαι = vénérer

Type Verbe
Phonétique sebomai
Origine Vient apparemment d'un verbe primaire
Définitions vénérer, révérer, pieux, dévot, craignant (Dieu), servir (Dieu), révérer, adorer

σέβομαι : Verbe
EN 1 : to worship
EN 2 : I reverence, worship, adore.
FR 1 : idolâtrer
FR 2 : Je révère, adore, adore.

σέβομαι : Anglais : feel awe -|- Français : ressentir de la crainte
σέβομαι verbe 1st sg pres ind mp

Voix de milieu de σέβομαι d'un verbe apparemment primaire, révérer, c-à-d adorer : dévot, religieux, vénération.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σέβονταίverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, plurielvénèrent2
σεβομένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde vénérants2
σεβομέναςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, plurielvénérantes1
σεβομένηverbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singuliervénérante1
σεβομένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà vénérants1
σεβομένουverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulierde vénérant1
σέβεσθαιverbe, infinitif, présent, moyenvénérer1
σέβεταιverbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singuliervénère1



MATTHIEU 15:9   σέβονταί (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
vainement cependant vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains.

Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [comme] enseignements des préceptes d’Hommes.

sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum


MARC 7:7   σέβονταί (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, pluriel)
vainement cependant vénèrent moi enseignants enseignements commandements de êtres humains.

Cependant, [c’est] en-vain [qu’]ils me vénèrent, enseignant [en] enseignements des préceptes d’Hommes…

in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum


ACTES 13:43   σεβομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
de ayante étée déliée cependant de la de synagogue suivirent nombreux de les de Ioudaiens et de les de vénérants de prosélytes à le à Paulus et à le à Bar-Nabas, lesquels des quelconques bavardants auprès à eux persuadaient eux rester auprès à la à grâce de le de Dieu.

S’étant-déliée cependant, l’assemblée, [ce sont] de-nombreux [qui] ont-suivis — des Juifs et des prosélytes vénérant [Dieu] — Paul et Barnabé, lesquels s’adressant-vers eux, les rendaient-dociles [au-fait de] demeurer-vers la grâce de Dieu.

cumque dimissa esset synagoga secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei


ACTES 13:50   σεβομένας (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, féminin, pluriel)
les cependant Ioudaiens remuèrent à côté les vénérantes femmes les élégantes et les premiers de la de ville et éveillèrent au dessus poursuite sur le Paulus et Bar-Nabas et éjectèrent eux au loin de les de frontières de eux.

Cependant, les Juifs ont-éperonné-l’excitation-auprès-des femmes qui-vénérent [Dieu], celles [qui sont] éminentes, et les Premiers de la cité, et ils ont-suscité une poursuite sur Paul et Barnabé, et les ont-jeté-dehors, loin-de leurs territoires-constitués.

Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban et eiecerunt eos de finibus suis


ACTES 16:14   σεβομένη (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, féminin, singulier)
et une quelconque femme à nom Ludia, vendeuse de pourpre de ville de Thyatire vénérante le Dieu, écoutait, de laquelle le Maître entrouvrit la coeur garder à ces à étants bavardés sous de le de Paulus.

Et quelque femme [répondant] au nom de Lydie, vendeuse-de-pourpre de la cité de Thyatire, vénérant Dieu, écoutait, de-qui le Seigneur a-ouvert-en-grand le cœur pour s’attacher aux [propos] étant-adressés sous-l’obédience-de Paul.

et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo


ACTES 17:4   σεβομένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
et des quelconques hors de eux furent persuadé et furent tiré au sort auprès à le à Paulus et à le à Silas, de ceux et aussi de vénérants de Hellèns multitude nombreux, de femmes et aussi de les de premières non peu.

Et quelques-uns d’entre eux se-sont-laissés-rendre-dociles, et ont-été-attribués-par-le-sort-vers Paul et Silas, aussi-bien-qu’une multitude nombreuse d’Hellènes vénérant [Dieu], aussi-bien-que non négligeable (= peu) de Premières femmes.

et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus gentilibusque multitudo magna et mulieres nobiles non paucae


ACTES 17:17   σεβομένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
dialoguait certes donc en à la à synagogue à les à Ioudaiens et à ceux à vénérants et en à la à agora selon toute journée vers ceux rencontrants à côté.

Certes donc, iI s’entretenait-en-parole- dans la synagogue -avec les Juifs et ceux qui-vénérent [Dieu] et dans la place-publique, selon [chaque] jour vers ceux qui-obtiennent- [l’accès] -auprès-de [cette place-publique].

disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos qui aderant


ACTES 18:7   σεβομένου (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, singulier)
et ayant dépassé de là vint à l'intérieur envers maisonnée de un quelconque à nom de Titius de Ioustos de vénérant le Dieu, de lequel la maisonnée était étante limitrophe avec à la à synagogue.

Et étant-parti (= passé) de-là, il est-entré envers [la] maison-d’habitation de quelqu’un [répondant] au nom de Titius Justus, vénérant Dieu, dont la maison-d’habitation était contigüe à la synagogue.

et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum cuius domus erat coniuncta synagogae


ACTES 18:13   σέβεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
disants en ce que à côté le loi persuade de bas en haut celui-ci les êtres humains vénérer le Dieu.

... en-parlant-ainsi : [C’est] contre la loi [qu’]il convainc- les Hommes -de-docilité, celui-ci, pour vénérer Dieu.

dicentes quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum


ACTES 19:27   σέβεται (verbe, indicatif, présent, moyen, 3e, singulier)
non seulement cependant celui-ci risque à nous le part envers reproche loin venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer et aussi aussi être saisi de haut en bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène vénère.

Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt].

non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit