ἀπόδεκτος <--TOUS--> ἀποδημέω


ἀποδέχομαι = accepter loin

Type Verbe
Phonétique apodechomai
Origine Vient de ἀπό et δέχομαι
ἀπόau loin
δέχομαιaccepter
Définitions être reçu , recevoir , accepter , reconnaître, accepter de, recevoir. accepter ce qui est offert

ἀποδέχομαι : Verbe
EN 1 : to accept gladly, welcome
EN 2 : I receive, welcome, entertain (with hospitality), embrace.
FR 1 : accepter avec plaisir, bienvenue
FR 2 : Je reçois, accueille, divertis (avec hospitalité), embrasse.

ἀποδέχομαι : Anglais : accept, -|- Français : Acceptez,
ἀποδέχομαι verbe 1st sg pres ind mp

ἀποδέχομαι de ἀπό et de δέχομαι, pour prendre complètement, c-à-d approuver (les personnes), appréciez (les choses) : acceptez, recevez (volontiers).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπεδέξατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulieraccepta loin1
ἀποδεξάμενοςverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulierayant accepté loin1
ἀποδεξάμενοιverbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, plurielayants acceptés loin1
ἀποδέξασθαιverbe, infinitif, aoriste, moyenaccepter loin1
ἀπεδέξαντοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, plurielacceptèrent loin1
ἀποδεχόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous acceptons loin1
ἀπεδέχετοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulieracceptait loin1



LUC 8:40   ἀπεδέξατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
En cependant à ce retourner en arrière le Iésous accepta loin lui le foule· étaient car tous attendants lui.

Cependant, dans le-fait-de s’en-retourner, Jésus, elle lui a-rendu-l’accueil, la foule. En-effet, tous étaient en-attente-de lui. — Bien voir ici la différence entre les deux rives : une le renvoie alors que l’autre lui rend-accueil.

factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba erant enim omnes expectantes eum


LUC 9:11   ἀποδεξάμενος (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, singulier)
les cependant foules ayants connus suivirent à lui· et ayant accepté loin eux bavardait à eux autour de la de royauté de le de Dieu, et ceux nécessité ayants de thérapie guérissait.

Cependant-que les foules, ayant-connu [cela], l’ont-suivi. Et leur ayant-rendu-l’accueil, il s’adressait à eux au-sujet-du Règne de Dieu ; et ceux ayant besoin de soin, il [les] guérissait.

quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum et excepit illos et loquebatur illis de regno Dei et eos qui cura indigebant sanabat


ACTES 2:41   ἀποδεξάμενοι (verbe, participe, aoriste, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
ceux certes donc ayants acceptés loin le discours de lui furent baptisé et furent posé vers en à la à journée à celle-là âmes comme si trois mille.

ceux-ci certes donc, ayant-rendu-l’accueil-à sa parole, ont-été-baptisés et ont-été-placé-vers [eux], en ce jour-là, des âmes, à-peu-près-comme trois-mille.

qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia


ACTES 18:27   ἀποδέξασθαι (verbe, infinitif, aoriste, moyen)
de ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, ayants tournés en avant les frères écrivirent à les à disciples accepter loin lui, lequel ayant devenu à côté jeta ensemble nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·

Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.

cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant


ACTES 21:17   ἀπεδέξαντο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, pluriel)
de Ayants devenus cependant de nous envers Ierosoluma joyeusement acceptèrent loin nous les frères.

Étant-advenus, nous, cependant envers Jérusalem, [c’est] joyeusement [que] nous ont-rendu-accueil, les frères.

et cum venissemus Hierosolymam libenter exceperunt nos fratres


ACTES 24:3   ἀποδεχόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
totalement et aussi et partout nous acceptons loin, très fort Félix, avec au-delà de toute de action de grâce.

... [c’est] aussi-bien totalement et partout [que] nous [leur] rendons-accueil, très-vigoureux Félix, au-sein-de toute action-de-grâce.

semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione


ACTES 28:30   ἀπεδέχετο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, singulier)
Resta dans cependant deux années toute entière en à en propre à location et acceptait loin tous ceux allants à l'intérieur vers lui,

Il a-demeuré-dans [Rome] cependant deux-années entières dans une location [qui lui était] en-propre et il rendait-accueil-à tous ceux qui-pénétraient vers lui…

mansit autem biennio toto in suo conducto et suscipiebat omnes qui ingrediebantur ad eum