ἀποδέχομαι <--TOUS--> ἀπόδημος


ἀποδημέω = déménager loin

Type Verbe
Phonétique apodemeo
Origine Vient de ἀπόδημος
ἀπόδημοςloin du dème
Définitions partir loin du dème, quitter le pays , partir , partir pour un voyage , quitter, partir pour un pays lointain, aller à l'étranger

ἀποδημέω : Verbe
EN 1 : to be or go abroad
EN 2 : I am away from home, go into another country, am away, am abroad.
FR 1 : être ou partir à l'étranger
FR 2 : Je suis loin de chez moi, je vais dans un autre pays, je suis loin, je suis à l'étranger.

ἀποδημέω : Anglais : to be away from home, be abroad -|- Français : être loin de chez soi, être à l'étranger
ἀποδημέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

ἀποδημέω de ἀπόδημος, aller à l'étranger, c-à-d visiter une terre étrangère : allez (voyagent) dans un pays lointain, le voyage.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπεδήμησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdéménagea loin5
ἀποδημῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierdéménageant loin1



MATTHIEU 21:33   ἀπεδήμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Autre parabole écoutez. être humain était despote de maison lequel un quelconque planta vignoble et clôture à lui posa autour et creusa en à lui pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Écoutez une autre parabole : Un Homme était un maître-de-maison qui a-planté un vignoble, et [c’est] une clôture pour lui [qu’]il a-placé-tout-autour, et il a-creusé en lui un pressoir, et il a-édifié-en-maison une tour et l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il a-voyagé-au-loin.

aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


MATTHIEU 25:14   ἀποδημῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Comme certes car être humain déménageant loin appela les en propres esclaves et livra à eux ces subsistants de lui,

Tout-comme en-effet un Homme s’éloignant-de-la-population a-appelé les serviteurs-en-esclaves [qui lui sont] en-propres et leur a-livré ce-qui-s’avère-à- lui.

sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua


MATTHIEU 25:15   ἀπεδήμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et à lequel certes donna cinq talents, à lequel cependant deux, à lequel cependant un, à chacun selon la en propre puissance, et déménagea loin. directement

Aussi, à l’[un] certes, il a-donné cinq talents, cependant-qu’à l’[autre], deux, cependant-qu’à l’[autre], un-seul, à chacun selon la puissance [qui lui est] en-propre, et il s’est-éloigné-de-la-population. Aussitôt…

et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim


MARC 12:1   ἀπεδήμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Et commença à eux en à paraboles bavarder· vignoble être humain planta et posa autour clôture et creusa réceptacle sous pressoir et édifia en maison tour et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin.

Et il a-commencé à s’adresser à eux en paraboles : [C’est] un vignoble [qu’]un Homme a-planté, et il a-placé-tout-autour une clôture, et il a-creusé un pressoir et il a édifié-en-maison une tour, et il l’a-donnée-en-location à des cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population.

et coepit illis in parabolis loqui vineam pastinavit homo et circumdedit sepem et fodit lacum et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est


LUC 15:13   ἀπεδήμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et avec au-delà non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils déménagea loin envers région éloignée et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.

Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.

et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose


LUC 20:9   ἀπεδήμησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Commença cependant vers le peuple dire la parabole celle-ci· être humain planta vignoble et donna dehors lui à cultivateurs et déménagea loin temps assez-importants.

Cependant, il a-commencé à parler vers le peuple [selon] cette parabole-ci : // Quelqu’ // Homme a-planté un vignoble et l’a-donné-en-location à-des-cultivateurs, et il s’est-éloigné-de-la-population [durant] des temps assez-importants.

coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc homo plantavit vineam et locavit eam colonis et ipse peregre fuit multis temporibus