ἅλας <--TOUS--> ἀλεκτοροφωνία


ἀλείφω = huiler

Type Verbe
Phonétique aleifo
Origine Vient de ἄλφα (particule d'union) et base de λιπαρός
ἄλφαAlpha
λιπαρόςhuileux
Définitions oindre, embaumer, verser, oindre, parfumer Pour les Synonymes voir entrée 5805

ἀλείφω : Verbe
EN 1 : anoint
EN 2 : I anoint: festivally, in homage, medicinally, or in anointing the dead.
FR 1 : oindre
FR 2 : J'oigne: festivement, en hommage, en médecine ou en oignant les morts.

ἀλείφω : Anglais : anoint the skin with oil -|- Français : oindre la peau avec de l'huile
ἀλείφω verbe 1st sg pres subj act

ἀλείφω de Α (comme la particule d'union) et la base de λιπαρός, au pétrole (avec le parfum) : oindre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄλειψαίverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierhuile1
ἤλειφονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielhuilaient1
ἀλείψωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque huilent1
ἤλειφενverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulierhuilait1
ἤλειψαςverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singuliertu huilas1
ἤλειψενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierhuila2
ἀλείψασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante huilée1
ἀλείψαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants huilés1



MATTHIEU 6:17   ἄλειψαί (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
toi cependant jeûnant huile de toi la tête et le face de toi lave,

Cependant-que toi, en-jeûnant, embaume [de parfum] ta tête ; et ta face, lave-[la]…

tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava


MARC 6:13   ἤλειφον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et démons nombreux éjectaient, et huilaient à huile d'olive nombreux malades et soignaient.

Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait.

et daemonia multa eiciebant et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant


MARC 16:1   ἀλείψωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Et de ayant devenu au travers de le de sabbat la Maria la Magdalene et Maria celle de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que huilent lui.

Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais.

et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum


LUC 7:38   ἤλειφεν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
et ayante placée debout derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes commença pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.

...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent.

et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat


LUC 7:46   ἤλειψας (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, singulier)
à huile d'olive la tête de moi non tu huilas· celle-ci cependant à onguent huila les pieds de moi.

D’huile, ma tête, tu ne [l’]as- pas -embaumée, cependant-qu’elle, [c’est] d’un onguent [qu’]elle embaumé mes pieds.

oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos


LUC 7:46   ἤλειψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
à huile d'olive la tête de moi non tu huilas· celle-ci cependant à onguent huila les pieds de moi.

D’huile, ma tête, tu ne [l’]as- pas -embaumée, cependant-qu’elle, [c’est] d’un onguent [qu’]elle embaumé mes pieds.

oleo caput meum non unxisti haec autem unguento unxit pedes meos


JEAN 11:2   ἀλείψασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
était cependant Maria celle ayante huilée le Maître à onguent et ayante essuyée les pieds de lui à les à cheveux de elle, de laquelle le frère Lazare était infirme.

Elle était cependant, Marie, celle qui-a-embaumé le Seigneur d’un onguent et qui-a-essuyé ses pieds par ses cheveux. [C’est elle] dont le frère, Lazare, était-sans-vigueur.

Maria autem erat quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis cuius frater Lazarus infirmabatur


JEAN 12:3   ἤλειψεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
La donc Maria ayante prise livre de onguent de nard de liquide de de grande valeur huila les pieds de le de Iésous et essuya à les à cheveux de elle les pieds de lui· la cependant maisonnée fut fait plénitude hors de la de odeur de le de onguent.

Donc Marie, prenant une livre d’onguent d’un nard digne-de-foi de-considérable-valeur a-embaumé les pieds de Jésus et elle [les] a-essuyés par ses cheveux, ses pieds, cependant-que la maison-d’habitation a-été-rendue-plérôme à-partir-de l’odeur de l’onguent.— L’épisode est très proche de Mc 14,3.

Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius et domus impleta est ex odore unguenti


JACQUES 5:14   ἀλείψαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
est infirme un quelconque en à vous, appelle auprès les anciens de la de église et prient sur lui ayants huilés lui à huile d'olive en à le à nom de le de Maître.

Quelqu’un est- il -sans-vigueur parmi vous ? Qu’il appelle-vers [lui] les anciens de l’Église et qu’ils prient sur lui en- // l’ // -ayant-embaumé par une huile dans le nom du Seigneur.

infirmatur quis in vobis inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum unguentes eum oleo in nomine Domini