ἀγωνία <--TOUS--> Ἀδάμ


ἀγωνίζομαι = combattre

Type Verbe
Phonétique agonizomai
Origine Vient de ἀγών
ἀγώνcombat
Définitions agoniser, agoniser : Exercer, entraîner son corps, en particulier par la lutte, pour la lutte, le combat singulier, entrer en lutte : lutter dans des jeux sportifs. lutter avec des adversaires, combattre. métaphorique lutter avec les difficultés et les dangers. s'efforcer d'avoir un extrême zèle ; obtenir quelque chose

ἀγωνίζομαι : Verbe
EN 1 : to contend for a prize, struggle
EN 2 : I am struggling, striving (as in an athletic contest or warfare); I contend, as with an adversary.
FR 1 : se battre pour un prix, lutter
FR 2 : Je me bats, je m'efforce (comme dans une compétition sportive ou une guerre); Je soutiens, comme avec un adversaire.

ἀγωνίζομαι : Anglais : contend for a prize -|- Français : participer à un prix
ἀγωνίζομαι verbe 1st sg pres ind mp

ἀγωνίζομαι de ἀγών, se battre, littéralement (pour rivaliser pour un prix), au sens figuré (pour rivaliser avec un adversaire), ou le cas génitif (pour s'efforcer d'accomplir quelque chose) : la lutte, le travail ardemment, s'efforce.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀγωνίζεσθεverbe, impératif, présent, moyen, 2e, plurielcombattez1
ἠγωνίζοντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielcombattaient1
ἀγωνιζόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singuliercombattant3
ἀγωνιζόμεθαverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, plurielnous combattons1
ἀγωνίζουverbe, impératif, présent, moyen, 2e, singuliercombats1
ἠγώνισμαιverbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulierj'ai combattu1



LUC 13:24   ἀγωνίζεσθε (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, pluriel)
combattez venir à l'intérieur par de la de étroite de porte, en ce que nombreux, je dis à vous, chercheront venir à l'intérieur et non auront la ténacité.

Combattez [pour] entrer à-travers l’étroite porte, parce-que de-nombreux, je vous parle-ainsi, chercheront à-entrer et n’[en] auront- pas -la-ténacité.

contendite intrare per angustam portam quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt


JEAN 18:36   ἠγωνίζοντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
fut répondu Iésous· la royauté la mienne non est hors de le de monde de celui-ci· si hors de le de monde de celui-ci était la royauté la mienne, les ministres les miens combattaient le cas échéant afin que ne pas que je sois livré à les à Ioudaiens· maintenant cependant la royauté la mienne non est d'ici.

Il a-répondu-ainsi, Jésus : Le règne [qui est] le mien n’est pas d’entre ce monde-ci. Si [c’est] d’entre ce monde-ci [qu’]il était, le règne [qui est] le mien, les intendants-de-service [qui sont] les miens combattraient afin-que je ne sois- pas -livré-désormais aux Juifs. Maintenant cependant, le règne [qui est] le mien n’est pas d’ici.

respondit Iesus regnum meum non est de mundo hoc si ex hoc mundo esset regnum meum ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis nunc autem meum regnum non est hinc


1 CORINTHIENS 9:25   ἀγωνιζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
tout cependant celui combattant tous maîtrise intérieur, ceux-là certes donc afin que destructible couronne que prennent, nous cependant incorruptible.

Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible.

omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam


COLOSSIENS 1:29   ἀγωνιζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
envers lequel aussi je peine combattant selon la énergie de lui celle énergisante en à moi en à puissance.

[C’est] ce- envers -quoi aussi je peine [et] je combats, selon sa mise-en-œuvre, celle étant-mise-en-œuvre en moi en puissance.

in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute


COLOSSIENS 4:12   ἀγωνιζόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
salue vous Épaphras celui hors de vous, esclave de Christ de Iésous, en tout moment combattant au-dessus de vous en à les à prières, afin que que vous soyez placé debout parfaits et ayants étés portés à plénitude en à tout à volonté de le de Dieu.

Il vous salue, Épaphras, celui [qui est] issu-de vous, serviteur-en-esclave du Christ Jésus, en-tout-temps combattant en-faveur-de vous dans les prières afin-que vous vous-mainteniez-désormais achevés et vous-trouvant-avoir-été-portés-au-plérôme dans toute [la] volonté de Dieu.

salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu semper sollicitus pro vobis in orationibus ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei


1 TIMOTHEE 4:10   ἀγωνιζόμεθα (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, pluriel)
envers celui-ci car nous peinons et nous combattons, en ce que nous avons espéré sur à Dieu à vivant, lequel est sauveur de tous de êtres humains surtout de croyants.

[C’est] envers ceci en-effet [que] nous peinons et combattons, parce-que nous nous-trouvons-avoir-espéré quant-au Dieu vivant, lui-qui est Sauveur de tous [les] Hommes, davantage-encore de ceux-qui-ont-la-foi.

in hoc enim laboramus et maledicimur quia speravimus in Deum vivum qui est salvator omnium hominum maxime fidelium


1 TIMOTHEE 6:12   ἀγωνίζου (verbe, impératif, présent, moyen, 2e, singulier)
combats le beau combat de la de croyance, empare de la de éternelle de vie, envers laquelle tu fus appelé et tu discourus pareillement la belle identique discours en devant de nombreux de témoins.

Combats le beau combat de la foi. Empare-toi-de la vie de-l’ère envers laquelle tu as-été-appelé et tu as-fait-confession, la belle confessions au-su-et-au-vu-de nombreux témoins.

certa bonum certamen fidei adprehende vitam aeternam in qua vocatus es et confessus bonam confessionem coram multis testibus


2 TIMOTHEE 4:7   ἠγώνισμαι (verbe, indicatif, parfait, moyen, 1e, singulier)
le beau combat j'ai combattu, le course j'ai fini, la croyance j'ai gardé·

[C’est] le beau combat [que] je me-trouve-avoir-combattu ; la course, je me-trouve- [l’] -avoir-achevée ; la foi, je me-trouve- [l’] avoir-gardée.— Cfr. Ac 20,24.

bonum certamen certavi cursum consummavi fidem servavi