χρηστός <--TOUS--> χρίσμα


χρηστότης = utilité bonté

Type Nom féminin
Phonétique chrestotes
Origine Vient de χρηστός
χρηστόςutile bon, utiles bons
Définitions utilité bonté, bonté morale, intégrité bénignité, bonté

χρηστότης, τητος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : goodness, excellence, uprightness
EN 2 : goodness, uprightness, kindness, gentleness.
FR 1 : bonté, excellence, droiture
FR 2 : bonté, droiture, gentillesse, douceur.

χρηστότης : Anglais : goodness, honesty, uprightness, -|- Français : bonté, honnêteté, droiture,
χρηστότης nom sg féminin nom

χρηστότης de χρηστός, utilité, c-à-d moralement, excellence (dans le caractère ou le comportement) : douceur, bonne (-cap), gentillesse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χρηστότητοςnom, génitif, féminin, singulierde utilité bonté1
χρηστότηταnom, accusatif, féminin, singulierutilité bonté3
χρηστότηςnom, nominatif, féminin, singulierutilité bonté3
χρηστότητιnom, datif, féminin, singulierà utilité bonté3



ROMAINS 2:4   χρηστότητος (nom, génitif, féminin, singulier)
ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en ce que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;

Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS).

an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit


ROMAINS 3:12   χρηστότητα (nom, accusatif, féminin, singulier)
tous écartèrent simultanément furent rendu sans nécessités· non est faisant utilité bonté, non est jusqu'à ce que de un.

Tous se-sont-déclinés. [C’est] ensemble [qu’]ils ont-fait-en-sorte-que-nul-n’ait-besoin-d’[eux]. Il n’est pas, celui qui-fait œuvre-d’obligeance. // Il n’est pas //, jusqu’à un-seul.

omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum


ROMAINS 11:22   χρηστότητα (nom, accusatif, féminin, singulier)
voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors.

Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.

vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris


ROMAINS 11:22   χρηστότης (nom, nominatif, féminin, singulier)
voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors.

Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.

vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris


ROMAINS 11:22   χρηστότητι (nom, datif, féminin, singulier)
voici donc utilité bonté et longue incision de Dieu· sur certes ceux ayants tombés longue incision, sur cependant toi utilité bonté de Dieu, si le cas échéant que tu restes sur à la à utilité bonté, puisque aussi toi tu seras coupé dehors.

Vois donc l’obligeance et la sévérité de Dieu d’une-part (= certes) sur ceux-qui-sont-tombés, la sévérité, cependant-que [d’autre-part] sur toi l’obligeance de Dieu si-le-cas-échéant tu demeures-sur-place [dans] l’obligeance, puisque [sinon], [c’est] toi aussi [qui] seras-retranché-en-étant-coupé.

vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris


2 CORINTHIENS 6:6   χρηστότητι (nom, datif, féminin, singulier)
en à consécration, en à connaissance, en à distance de fureur, en à utilité bonté, en à esprit à saint, en à amour à sans hypocrisie,

… dans [la] consécration, dans [la] connaissance, dans [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, dans [l’]obligeance, dans [l’]Esprit Saint, dans [l’]amour-agapè exempt-d’hypocrisie…

in castitate in scientia in longanimitate in suavitate in Spiritu Sancto in caritate non ficta


GALATES 5:22   χρηστότης (nom, nominatif, féminin, singulier)
le cependant fruit de le de esprit est amour joie paix, distance de fureur utilité bonté bonté, croyance

Cependant, le fruit de l’esprit est amour-agapè, joie, paix, tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, obligeance, bonté, foi…

fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas


EPHESIENS 2:7   χρηστότητι (nom, datif, féminin, singulier)
afin que que indique en à les à ères à ceux à venants sur le hyperbolisant richesse de la de grâce de lui en à utilité bonté sur nous en à Christ à Iésous.

… afin-de démontrer dans les ères, ceux qui-viennent-en-fondant, l’hyperbolisante riches----se de sa grâce dans l’obligeance [advenue] sur nous dans [le] Christ Jésus.

ut ostenderet in saeculis supervenientibus abundantes divitias gratiae suae in bonitate super nos in Christo Iesu


COLOSSIENS 3:12   χρηστότητα (nom, accusatif, féminin, singulier)
Habillez donc, comme élus de le de Dieu saints et ayants étés aimés, entrailles de compassion utilité bonté basse émotion douceur distance de fureur,

Vêtez-vous donc comme des appelés de Dieu, saints et vous-trouvant-avoir-été-aimés-d’agapè, [ayant] des entrailles de compassion, d’obligeance, de discernement-d’humilité, de douceur, de tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines…

induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam


TITE 3:4   χρηστότης (nom, nominatif, féminin, singulier)
lorsque cependant la utilité bonté et la amitié de l'humain fut brillé sur de le de sauveur de nous de Dieu,

… lorsque cependant l’obligeance et l’amitié-d’affection-pour-les-hommes ont-été-clairement-manifestés – [celles] de notre Sauveur [qui est] Dieu –

cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei