χρηστολογία <--TOUS--> χρηστότης


χρηστός = utile bon, utiles bons

Type Adjectif
Phonétique chrestos
Origine Vient de χράομαι
χράομαιutiliser
Définitions utile bon, convenable, propre à l'usage, utile. vertueux, bon. traitable, docile. doux, plaisant (opposé à rude, tranchant, amer). d'une chose : agréable, d'un peuple : aimable, bienveillant

χρηστός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : serviceable, good
EN 2 : useful, gentle, pleasant, kind.
FR 1 : utilisable, bon
FR 2 : utile, doux, agréable, gentil.

χρηστός : Anglais : useful, good of its kind, serviceable, -|- Français : utile, bon en son genre, utilisable,
χρηστός adjectif sg masculin nom

χρηστός de χράομαι, employé, c-à-d (implicitement) utile (dans la manière ou les morales) : mieux, facile, bon (-cap), gracieux, gentil.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χρηστὸςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierutile bon2
χρηστόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierutile bon2
χρηστὸνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierutile bon1
χρηστὰadjectif, accusatif, neutre, plurielutiles bons1
χρηστοίadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielutiles bons1



MATTHIEU 11:30   χρηστὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
le car joug-balance de moi utile bon et le charge de moi léger est.

En-effet, mon joug [est] obligeant et mon fardeau, [c’est] léger [qu’]il est.

iugum enim meum suave est et onus meum leve est


LUC 5:39   χρηστός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
aucun ayant bu ancien veut jeune· dit car· le ancien utile bon est.

Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant.

et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est


LUC 6:35   χρηστός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
toutefois aimez les ennemis de vous et faites bon et prêtez pas un attendants loin· et sera le salaire de vous nombreux, et vous serez fils de très haut, en ce que lui utile bon est sur les ingrats et méchants.

[Vous] toutefois, aimez-d’agapè vos ennemis. Faites- aussi -du-bien, et faites-crédit en n’espérant- rien -en-retour, et votre salaire sera considérable. Et vous serez des fils du Très-Haut, parce-que lui, [c’est] obligeant [qu’]il est quant-aux ingrats et les mauvais.

verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date nihil desperantes et erit merces vestra multa et eritis filii Altissimi quia ipse benignus est super ingratos et malos


ROMAINS 2:4   χρηστὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
ou de le de richesse de la de utilité bonté de lui et de la de retenue et de la de distance de fureur tu méprises, méconnaissant en ce que le utile bon de le de Dieu envers transintelligence toi conduit;

Ou [est-ce] la richesse de son obligeance, de son armistice et de sa tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, [que] tu méprises-dans-ton-discernement en-étant-dans-l’inintelligence que la réalité-obligeante de Dieu, [c’est] envers un changement-d’intelligence [qu’elle] te conduit ?— Le gr. anochè dit la suspension des hostilités, d’où notre trad. par armistice (cfr. aussi 3,26) ; C’est là plus que de la simple patience, ce que confirme l’ardente-fulmination-de-narines que Dieu tient-à-distance. Sur la trad. de makrothumia, cfr. Ac 26,3n.— Le changement-d’intelligence traduit ultra-littéralement le gr. métanoïa, habituellement rendu par conversion, voire par changement-de-comportement (NBS).

an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit


1 CORINTHIENS 15:33   χρηστὰ (adjectif, accusatif, neutre, pluriel)
ne pas soyez égarés· détruisent moeurs utiles bons homélies mauvaises.

Ne vous laissez- pas -égarer : [ce sont] elles [qui] corrompent les comportements obligeants, les malicieuses compagnies.

nolite seduci corrumpunt mores bonos conloquia mala


EPHESIENS 4:32   χρηστοί (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
devenez cependant envers les uns les autres utiles bons, biens d'entrailles, faisants grâce à eux-mêmes, de haut en bas comme aussi le Dieu en à Christ fit grâce à vous.

Devenez cependant, les-uns- envers -les-au-tres, obligeants, favorables-d’entrailles, vous donnant-grâce à vous-mêmes selon-qu’aussi Dieu, dans le Christ, vous a-donné-grâce.

estote autem invicem benigni misericordes donantes invicem sicut et Deus in Christo donavit nobis


1 PIERRE 2:3   χρηστὸς (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
si vous goûtâtes en ce que utile bon le Maître.

… si [du moins] vous avez-goûté qu’[il est] obligeant, le Seigneur…

si gustastis quoniam dulcis Dominus