φέγγος <--TOUS--> φειδομένως


φείδομαι = épargner

Type Verbe
Phonétique feidomai
Origine Affinité incertaine
Définitions épargner, s'abstenir, ménagement, épargner. s'abstenir

φείδομαι : Verbe
EN 1 : to spare, forbear
EN 2 : I spare, abstain, forbear.
FR 1 : épargner, s'abstenir
FR 2 : J'épargne, m'abstiens, m'abstiens.

φείδομαι : Anglais : spare -|- Français : de rechange
φείδομαι verbe 1st sg pres ind mp

φείδομαι d'affinité incertaine, être circonspect de, c-à-d (subjectivement) s'abstenir ou (objectivement) traiter avec indulgence : aïeul, pièce de rechange.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φειδόμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielépargnants1
ἐφείσατοverbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulierépargna4
φείσεταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulierépargnera1
φείδομαιverbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulierj'épargne2
φειδόμενοςverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulierépargnant1
φείσομαιverbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulierj'épargnerai1



ACTES 20:29   φειδόμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
moi j'ai su en ce que viendront à l'intérieur avec au-delà la arrivée de moi loups lourds envers vous ne pas épargnants de le de troupeau,

Moi, je me-trouve-avoir-su qu’entreront à-la-suite-de mon abandon [de cette place] des loups pesants envers vous, n’épargnant pas le troupeau-de-berger…

ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi


ROMAINS 8:32   ἐφείσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
lequel au moins de le de en propre de fils non épargna mais au-dessus de nous de tous livra lui, comment non pas aussi avec à lui ces tous à nous fera grâce;

Du-moins, lui, le fils [qui lui est] en-propre, ne [l’]ayant- pas -épargné mais en-faveur-de nous tous l’a-livré, comment aussi, avec lui, ne nous fera-t-il- pas -grâce [en] toutes-choses ?

qui etiam Filio suo non pepercit sed pro nobis omnibus tradidit illum quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit


ROMAINS 11:21   ἐφείσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
si car le Dieu de les selon à nature de branches non épargna, ne pas comment non cependant de toi épargnera.

Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus.

si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat


ROMAINS 11:21   φείσεται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, singulier)
si car le Dieu de les selon à nature de branches non épargna, ne pas comment non cependant de toi épargnera.

Si en-effet Dieu, les branches [qui sont] selon une nature, il ne [les] a- pas -épargnées, // en-aucune-manière // il ne t’épargnera non-plus.

si enim Deus naturalibus ramis non pepercit ne forte nec tibi parcat


1 CORINTHIENS 7:28   φείδομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
si le cas échéant cependant aussi que tu maries, non tu péchas, et si le cas échéant que marie la vierge, non pécha· oppression cependant à la à chair auront les tels, moi cependant de vous j'épargne.

Cependant-qu’aussi, si-le-cas-échéant tu prends-noces-désormais, tu n’a- pas -péché ; et si-le-cas-échéant elle prend-noces-désormais, la vierge, elle n’a- pas -péché. Cependant, [c’est] une détresse pour la chair qu’auront de-tels [hommes], cependant-que moi, je vous [l’]épargne.

si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco


2 CORINTHIENS 1:23   φειδόμενος (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, singulier)
Moi cependant témoin le Dieu je surnomme sur la mienne âme, en ce que épargnant de vous non plus je vins envers Corinthe.

Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe.

ego autem testem Deum invoco in animam meam quod parcens vobis non veni ultra Corinthum


2 CORINTHIENS 12:6   φείδομαι (verbe, indicatif, présent, moyen, 1e, singulier)
Si le cas échéant car que je veuille vanter, non je serai insensé, vérité car je dirai· j'épargne cependant, ne pas un quelconque envers moi que calcule au-dessus lequel regarde moi ou écoute hors de moi

Si-le-cas-échéant en-effet je voulais-désormais me-vanter, je ne serais [pourtant] pas inavisé. [C’est la] vérité en-effet [que] je parlerai. Je [vous l’]épargne cependant [pour] ne-pas [que] quiconque envers moi considère souverainement-au-dessus-de ce-qu’il regarde [en] moi ou // quoi-qu’// il écoute issu-de moi…

nam et si voluero gloriari non ero insipiens veritatem enim dicam parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me


2 CORINTHIENS 13:2   φείσομαι (verbe, indicatif, futur, moyen, 1e, singulier)
j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en ce que si le cas échéant que je vienne envers ce de nouveau non j'épargnerai,

Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas…

praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam


2 PIERRE 2:4   ἐφείσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
Si car le Dieu de messagers de ayants péchés non épargna mais à cordes de sombre nuée ayant jeté au Tartare livra envers jugement étants gardés

Si en-effet Dieu, des Proclamateurs ayant-péché, il ne [les] a- pas -épargnés mais [par les] lassos d’une nuée-sombre [les] ayant-plongés-dans-le-Tartare, il [les] a-livrés en- [les] faisant-garder envers un jugement…

si enim Deus angelis peccantibus non pepercit sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari


2 PIERRE 2:5   ἐφείσατο (verbe, indicatif, aoriste, moyen, 3e, singulier)
et de originaire de monde non épargna mais huitième Noé de justice proclamateur garda cataclysme à monde de impies ayant mené sur

et [si ceux] du monde du-commencement, il ne [les] a- pas -épargnés, mais [si le] huitième, Noé, annonciateur de justice, il [l’]a-tenu-sous-garde [tandis qu’]ayant-conduit- une soumission-au-déluge -sur un monde d’impies...

et originali mundo non pepercit sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit diluvium mundo impiorum inducens