συντρέχω <--TOUS--> σύντριμμα


συντρίβω = broyer ensemble

Type Verbe
Phonétique suntribo
Origine Vient de σύν et de τρίβος
σύνavec
τρίβοςsentiers
Définitions frotter ensemble, briser, casser en morceaux, fracasser. mettre à terre. mettre Satan sous son pied et le piétiner (comme un conquérant). rompre, écraser. déchirer un corps et briser une force

συντρίβω : Verbe
EN 1 : to break in pieces, crush
EN 2 : I break by crushing, break in pieces, shatter, crush, bruise.
FR 1 : casser en morceaux, écraser
FR 2 : Je casse en écrasant, en morceaux, en éclatant, en écrasant, en meurtrissant.

συντρίβω : Anglais : rub together -|- Français : frotter ensemble
συντρίβω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

συντρίβω de σύν et de la base de τρίβος, se ruer en foule complètement, c-à-d voler en éclats (littéralement ou au sens figuré) : fracture (dans les morceaux), cassé aux frissons (+ - cardiaque), contusion.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συντετριμμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été broyé ensemble1
συντετρῖφθαιverbe, infinitif, parfait, passifavoir été broyé ensemble1
συντρίψασαverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulierayante broyée ensemble1
συντρῖβονverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulierbroyant ensemble1
συντριβήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera broyé ensemble1
συντρίψειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierbroiera ensemble1
συντρίβεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest broyé ensemble1



MATTHIEU 12:20   συντετριμμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à ce que le cas échéant que éjecte envers victoire la jugement.

Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement.— L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance?

harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium


MARC 5:4   συντετρῖφθαι (verbe, infinitif, parfait, passif)
par le fait de ce lui souvent à entraves et à chaînes avoir été attaché de lien et avoir été tiré à travers sous de lui les chaînes et les entraves avoir été broyé ensemble, et aucun avait la ténacité lui dompter·

… en-raison-du fait, [pour] lui, de se-trouver-avoir-été-lié de-nombreuses-fois par des entraves et par des chaînes et, [pour] les chaînes, de se-trouver-avoir-été-mises-en-pièces sous- son -obédience, et [pour] les entraves de se-trouver-avoir-été-brisées. Aussi, aucun n’avait-la-ténacité-de le dompter.

quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset et nemo poterat eum domare


MARC 14:3   συντρίψασα (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, féminin, singulier)
Et de étant de lui en à Béthanie en à la à maisonnée de Simon de le de lépreux, de couchant de haut en bas de lui vint femme ayante alabastre de onguent de nard de liquide de très coûteuse, ayante broyée ensemble la alabastre versa de haut en bas de lui de la de tête.

Et lui, étant dans Béthanie dans la maison-d’habitation de Simon le lépreux, lui demeurant-couché [à table], est-venue une femme ayant une fiole-d’albâtre [remplie] d’onguent, d’un nard digne-de-foi acquitté-d’un-prix-considérable. Ayant-brisé la fiole-d’albâtre, elle [en] a-recouvert sa tête.— L’adj. polutélès est tiré du verbe téléô, achever, qui prend aussi le sens d’acquitter-la-redevance (cfr. Lc 3,12n). – En comparant avec Jn 12,3, on comprend qu’on ait assimilé cette femme et Marie, la sœur de Marthe et de Lazare.

et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius


LUC 9:39   συντρῖβον (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, singulier)
et voici esprit prend lui et soudainement croasse et convulse lui avec au-delà de écume et laborieusement déplace loin au loin de lui broyant ensemble lui·

Et voici : un esprit le prend, lui, et soudainement, il hurle, et il le met-en-convultion au-sein-d’une écume et [c’est] laborieusement [qu’]il cède-la-place loin-de lui en le brisant.— Laborieusement, du gr. mogis, traduit de la même manière que molis (Ac 14,18 ; 27,7.8.16 etc.). –

et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat et elidit et dissipat eum cum spuma et vix discedit dilanians eum


JEAN 19:36   συντριβήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
devint car ceux-ci afin que la écriture que soit fait plénitude· os non sera broyé ensemble de lui.

Elles sont-advenues, en-effet, ces-choses, afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais : Un [seul] de ses os ne sera- pas [même] -brisé.

facta sunt enim haec ut scriptura impleatur os non comminuetis ex eo


ROMAINS 16:20   συντρίψει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
le cependant Dieu de la de paix broiera ensemble le Satan sous les pieds de vous en à vitesse. La grâce de le de Maître de nous de Iésous avec au-delà de vous.

Cependant, le Dieu de la paix brisera le Satan sous vos pieds en promptitude. [Que] la grâce de notre Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous.

Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum


APOCALYPSE 2:27   συντρίβεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et fera paître eux en à bâton à de fer comme les ustensiles les céramiques est broyé ensemble,

… et il sera- leur -berger dans un bâton de-fer comme les ustensiles argileux sont-brisés...— Sur l’expression dans un bâton, cf. Col 4,21.

et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur