πυκτεύω <--TOUS--> πυλών


πύλη = porche, porches, porche, porches

Type Nom féminin
Phonétique pule
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions porche, porte, une porte. de grande dimension. dans le mur d'une cité d'un palais. d'une ville. du temple. d'une prison. les portes de l'enfer (comme d'une grande prison). métaphorique l'accès ou l'entrée dans tout état

πύλη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a gate
EN 2 : a gate.
FR 1 : une porte
FR 2 : une porte.

Πυλεύς : Anglais : Janus Geminus, -|- Français : Janus Geminus,
πύλη nom sg masculin acc contr

πύλη : Anglais : one wing of a pair of double gates -|- Français : une aile d'une paire de portes doubles
πύλη nom sg féminin voc attic epic ionic

πύλη apparemment un mot primaire, une porte, c-à-d la feuille ou une aile d'une entrée se pliant (littéralement ou au sens figuré) : porte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πύληςnom, génitif, féminin, singulierde porche3
πύληnom, nominatif, féminin, singulierporche2
πύλαιnom, nominatif, féminin, plurielporches1
πύλῃnom, datif, féminin, singulierà porche2
πύλαςnom, accusatif, féminin, plurielporches1
πύληνnom, accusatif, féminin, singulierporche1



MATTHIEU 7:13   πύλης (nom, génitif, féminin, singulier)
Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en ce que large la porche et spacieuse la chemin celle conduisante au loin envers la perte complète et nombreux sont ceux venants à l'intérieur par de elle·

Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui.

intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam


MATTHIEU 7:13   πύλη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Venez à l'intérieur par de la de étroite de porche· en ce que large la porche et spacieuse la chemin celle conduisante au loin envers la perte complète et nombreux sont ceux venants à l'intérieur par de elle·

Entrez à-travers le porche étroit, parce-que [c’est] large [qu’est] le porche et spacieux le chemin, celui qui-conduit-au-loin envers la perdition et nombreux sont ceux qui- [y] -entrent à-travers lui.

intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam


MATTHIEU 7:14   πύλη (nom, nominatif, féminin, singulier)
quel étroite la porche et ayante étée oppressée la chemin celle conduisante au loin envers la vie et peu sont ceux trouvants elle.

Qu’étroit [est] le porche et se-trouvant-subir-une-tribulation le chemin qui-conduit-au-loin envers la vie et [c’est] peu [que] sont ceux qui- le -trouvent.

quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam


MATTHIEU 16:18   πύλαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
et moi cependant à toi je dis en ce que toi tu es Pierre, et sur à celle-ci à la à roche j'édifierai en maison de moi la église et porches de séjour des morts non auront la force de haut en bas de elle.

Et-moi cependant, [c’est] à toi [que] je parle-ainsi : Toi, tu es Pierre, et [c’est] sur cette pierre (= ce rocher) [que] j’édifierai-en-maison mon Église, et les porches de [l’]Hadès ne seront- pas -tenaces [contre] elle.— Le jeu de mot ne vaut qu’avec la trad. pierre pour le mot petra et le nom de Petros. Ailleurs, petra est traduit rocher, et Petros par le nom habituel de Pierre. La trad. pierre est allouée habituellement au gr. lithos.

et ego dico tibi quia tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam et portae inferi non praevalebunt adversum eam


LUC 7:12   πύλῃ (nom, datif, féminin, singulier)
comme cependant approcha à la à porche de la de ville, et voici était porté soigneusement au dehors ayant été mort monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de ville assez-important était avec à elle.

Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle.

cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa


ACTES 3:10   πύλῃ (nom, datif, féminin, singulier)
reconnaissaient cependant lui en ce que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à belle à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.

... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.

cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi


ACTES 9:24   πύλας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
fut connu cependant à le à Saul la complot de eux. épiaient cependant aussi les porches de journée et aussi et de nuit de telle manière que lui que saisissent de bas en haut·

Cependant, il a-été-connu par Saül, leur dessein-de-complot. Cependant , ils épiaient aussi les porches, aussi-bien de jour et de nuit, de-telle-manière-qu’ils lui enlevent [la vie].

notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent


ACTES 12:10   πύλην (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayants passés à travers cependant première garde et deuxième vinrent sur la porche la de fer celle portante envers la ville, laquelle une quelconque automate fut ouvert à eux et ayants sortis vinrent devant rue une, et directement plaça debout au loin le messager au loin de lui.

Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.

transeuntes autem primam et secundam custodiam venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem quae ultro aperta est eis et exeuntes processerunt vicum unum et continuo discessit angelus ab eo


ACTES 16:13   πύλης (nom, génitif, féminin, singulier)
à la et aussi à journée de les de sabbats nous sortîmes au-dehors de la de porche à côté fleuve où nous faisions loi prière être, et ayants assiss nous bavardions à les à ayantes venues ensemble à femmes.

Aussi-bien, le jour du Shabbat, nous sommes-sortis hors-du porche, auprès-d’un courant où nous tenions-pour-loi être [un lieu de] prière, et, ayant-siégé, nous adressions [l’heureuse-proclamation] aux femmes étant-venues-en-compagnonage.

die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant


HEBREUX 13:12   πύλης (nom, génitif, féminin, singulier)
C'est pourquoi aussi Iésous, afin que que sanctifie par de le de en propre de sang le peuple, au-dehors de la de porche souffrit.

C'est-pourquoi aussiJésus, [c'est] afin-qu’il sanctifie-désormais à-travers le sang [qui lui est] en-propre le peuple, [que c'est] hors-du porche [qu’]il a-souffert.

propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum extra portam passus est