πρωτοτόκια <--TOUS--> πταίω


πρωτότοκος = premier-né, premiers-nés

Type Adjectif
Phonétique prototokos
Origine Vient de πρῶτος et de la variante de τίκτω
πρῶτοςpremier, premiers, première, premières
τίκτωenfanter
Définitions premier-né, le premier-né d'un homme ou d'un animal. de Christ, le premier né de toute la création

πρωτότοκος, ον : Adjectif
EN 1 : first-born
EN 2 : first-born, eldest.
FR 1 : premier-né
FR 2 : premier-né, aîné.

πρωτότοκος : Anglais : bearing -|- Français : palier
πρωτότοκος adjectif sg féminin nom

πρωτοτόκος : Anglais : bearing her first-born -|- Français : portant son premier-né
πρωτότοκος adjectif sg féminin nom

πρωτότοκος de πρῶτος et du remplaçant de τίκτω, premier-né (d'habitude comme le nom, littéralement ou au sens figuré) : firstbegotten (-né).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πρωτότοκονadjectif, accusatif, masculin, singulierpremier-né1
πρωτότοκονadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singulierpremier-né1
πρωτότοκοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierpremier-né3
πρωτότοκονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierpremier-né1
πρωτότοκαadjectif-substantif, accusatif, neutre, plurielpremiers-nés1
πρωτοτόκωνadjectif-substantif, génitif, masculin, plurielde premiers-nés1



LUC 2:7   πρωτότοκον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
et enfanta le fils de elle le premier-né, et emmaillota lui et inclina de bas en haut lui en à crèche, parce que non était à eux lieu en à le à hébergement.

et elle a-enfanté son fils, le premier-enfanté, et l’a-enveloppé-de-langes et l’a-installé dans une crèche, attendu-qu’il n’y avait pas de lieu pour eux dans la salle-de-déliage. — Rien ne dit qu’ils n’ont pas été reçus, ou qu’on les a renvoyés comme le véhiculent les histoires de Noël. Les maisons étaient bâties sur deux niveaux : en bas, les animaux, et en haut, bénéficiant ainsi de la chaleur dégagée depuis l’étable,.les voyageurs qui avaient délié les fardeaux des bêtes ainsi que leurs vêtements. La salle-de-déliage est donc la salle d’hôtes. Une crèche est une mangeoire basse pour les bœufs.

et peperit filium suum primogenitum et pannis eum involvit et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio


ROMAINS 8:29   πρωτότοκον (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singulier)
en ce que lesquels connut avant, aussi prédétermina conformes de la de icône de le de fils de lui, envers ce être lui premier-né en à nombreux à frères·

Parce-que ceux qu’il-a-par-avance-connus, aussi, il [les] a par-avance-établis conformes-à l’image de son fils envers [le fait] d’être, lui, un premier-enfanté parmi de nombreux frères.

nam quos praescivit et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius ut sit ipse primogenitus in multis fratribus


COLOSSIENS 1:15   πρωτότοκος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
lequel est icône de le de Dieu de le de invisible, premier-né de toute de création,

lui-qui est une image de Dieu, celui [qui est] invisible, premier-enfanté de toute créature…

qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae


COLOSSIENS 1:18   πρωτότοκος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et lui est la tête de le de corps de la de église· lequel est la origine, premier-né hors de les de morts, afin que que devienne en à tous lui précédant,

Et [c’est] lui [qui] est la tête du corps [qui est] l’Église, lui-qui est un commencement, premier-enfanté d’entre les morts afin-qu’il devienne-désormais en tout celui qui-est-le-premier…— On pourrait traduire plus litt. : lui [qui] est la tête du corps de l’’Église, mais le v. 24 impose de lire l’Église comme une détermination du corps.

et ipse est caput corporis ecclesiae qui est principium primogenitus ex mortuis ut sit in omnibus ipse primatum tenens


HEBREUX 1:6   πρωτότοκον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
lorsque le cas échéant cependant de nouveau que conduise à l'intérieur le premier-né envers la écoumène, dit· et embrassent vers à lui tous messagers de Dieu.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant [c'est] à-nouveau [qu']il introduit-désormais le premier-enfanté envers l'univers-habité, il parle- aussi -ainsi: Qu'ils se-prosternent-vers lui, tous [les] Proclamateurs de Dieu!

et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit et adorent eum omnes angeli Dei


HEBREUX 11:28   πρωτότοκα (adjectif-substantif, accusatif, neutre, pluriel)
à Croyance a fait le pâque et la effusion auprès de le de sang, afin que ne pas celui ruinant les premiers-nés que frôle de eux.

[C'est] par [la] foi [qu’]il a-fait la Pâque et l'aspersion du sang, afin-que celui qui-amène-la-ruine ne frôle- pas -désormais leurs premiers-enfantés.

fide celebravit pascha et sanguinis effusionem ne qui vastabat primitiva tangeret eos


HEBREUX 12:23   πρωτοτόκων (adjectif-substantif, génitif, masculin, pluriel)
et à église de premiers-nés de ayants étés faits apographes en à cieux et à juge à Dieu de tous et à esprits de justes de ayants étés perfectionnés

... et [vers] une assemblée de premiers-enfantés se-trouvant-avoir-été-transcrits dans [les] cieux, et [vers] un Dieu-juge de tous, et [vers] des esprits de justes se-trouvant-avoir-été-menés-à-l'achèvement ...

et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis et iudicem omnium Deum et spiritus iustorum perfectorum


APOCALYPSE 1:5   πρωτότοκος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
et au loin de Iésous de Christ, le témoin, le croyant, le premier-né de les de morts et le chef de les de rois de la de terre. à Celui à aimant nous et à ayant délié nous hors de les de péchés de nous en à le à sang de lui,

… et de-la-part-de Jésus Christ, le témoin, celui [qui est] digne-de-foi, le premier-enfanté des morts et le chef des rois de la terre. À celui qui- nous -aime-d’agapè et qui- nous -a-déliés hors-de nos péchés dans son sang…

et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo