πλουσίως <--TOUS--> πλουτίζω


πλουτέω = être riche

Type Verbe
Phonétique plouteo
Origine Vient de πλουτίζω
πλουτίζωenrichir
Définitions être riche, devenir riche, être enrichi, s'enrichir, être riche, avoir de l'abondance. des possessions extérieures. métaphorique être richement fourni. si opulent dans ses ressources qu'il peut donner les bénédictions du salut à tous

πλουτέω : Verbe
EN 1 : to be rich
EN 2 : I become rich, am rich, abound in.
FR 1 : être riche
FR 2 : Je deviens riche, je suis riche, j'abonde.

πλουτέω : Anglais : to be rich, wealthy, -|- Français : être riche, riche,
πλουτέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

πλουτέω de πλουτίζω, être (ou devenir) riche (littéralement ou au sens figuré) : soyez augmentés avec les marchandises, (être rendu, la cire) riches.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πλουτοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurielétants riche1
πλουτῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierétant riche2
ἐπλουτήσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous fûtes riche1
πλουτήσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous soyez riche1
πλουτεῖνverbe, infinitif, présent, actifêtre riche2
πεπλούτηκαverbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulierj'ai été riche1
πλουτήσῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu sois riche1
ἐπλούτησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielfurent riche2
πλουτήσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants étés riche1



LUC 1:53   πλουτοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants faim remplit dans de bons et étants riche envoya dehors vides.

[ceux] qui-sont-affamés, il les a-rassasiés de-bonnes-choses et [ceux] qui-s’enrichissent, il les a-envoyés-au-dehors, vides.

esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes


LUC 12:21   πλουτῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
ainsi celui thésaurisant à lui-même et ne pas envers Dieu étant riche.

Ainsi celui qui-thésaurisepour lui-même et qui- ne -s’enrichit pas envers Dieu.

sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives


ROMAINS 10:12   πλουτῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
non car est diastole de Ioudaien et aussi et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux surnommants lui·

Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent.

non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum


1 CORINTHIENS 4:8   ἐπλουτήσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
déjà ayants étés rassasiés vous êtes, déjà vous fûtes riche, séparément de nous vous régnâtes· et dûment au moins vous régnâtes, afin que aussi nous à vous que nous régnions avec.

[c’est] vous-trouvant- déjà -avoir-été-rassasiés [que] vous êtes ; déjà [que] vous vous-êtes-enrichis. [C’est] sans nous [que] vous avez-régné. Et [Si] du-moins [c’est] dûment [que] vous avez-regné, [c’est] afin-que nous aussi nous régnions-avec- vous -désormais.

iam saturati estis iam divites facti estis sine nobis regnastis et utinam regnaretis ut et nos vobiscum regnaremus


2 CORINTHIENS 8:9   πλουτήσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous connaissez car la grâce de le de Maître de nous de Iésous de Christ, en ce que par le fait de vous appauvrit riche étant, afin que vous à la de celui-là à pauvreté que vous soyez riche.

Vous connaissez en-effet la grâce de notre Seigneur Jésus Christ : [C’est] en-raison-de vous [qu’]il s’est-apauvri, [lui] qui-est riche, afin-que vous, [ce soit] par la pauvreté de celui-la [que] vous vous enrichissiez-désormais.

scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives ut illius inopia vos divites essetis


1 TIMOTHEE 6:9   πλουτεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
ceux cependant ayants dessein être riche tombent dans envers tentation et piège et désirs en fureurs nombreuses inintelligentes et nuisibles, lesquelles des quelconques enfoncent les êtres humains envers ruine et perte complète.

Cependant, ceux qui-ont-pour-dessein-de s’enrichir tombent-en-plein envers une tentation et un piège et de nombreux désirs-ardents sans-entendement et nuisibles, lesquels envoient-par-le-fond les Hommes envers une ruine et une perdition.

nam qui volunt divites fieri incidunt in temptationem et laqueum et desideria multa inutilia et nociva quae mergunt homines in interitum et perditionem


1 TIMOTHEE 6:18   πλουτεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
oeuvrer bon, être riche en à actions à beaux, libéralités être, communicatifs,

… pour œuvrer-ce-qui-est-bon, s’enrichir en de belles œuvres, être d’heureux-donnateurs-en-partage, disposés-à-la-communion…

bene agere divites fieri in operibus bonis facile tribuere communicare


APOCALYPSE 3:17   πεπλούτηκα (verbe, indicatif, parfait, actif, 1e, singulier)
en ce que tu dis en ce que riche je suis et j'ai été riche et aucun nécessité j'ai, et non tu as su en ce que toi tu es le misérable et pitoyable et pauvre et aveugle et nu,

Parce-que tu parles-ainsi : [C’est] riche [que] je suis et je me suis-enrichi, et [ce n’est] de rien-du-tout [que] j’ai besoin. Aussi, [parce-que] tu te-trouves- ne pas -avoir-su que tu es sous-le-poids-de-l’épreuve, et misérable, et pauvre, et aveugle, et nu…— Sous-le-poids-de-l’épreuve, en gr. talaïpôros, cfr. Rm 7,24. –

quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus


APOCALYPSE 3:18   πλουτήσῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
je délibère ensemble à toi acheter à l'agora à côté de moi objet d'or ayant été enflammé hors de feu afin que que tu sois riche, et himations blancs afin que que tu jettes autour et ne pas que soit apparu la honte de la de nudité de toi, et collyre enduire dans les yeux de toi afin que que tu regardes.

… je tiens-conseil-avec toi pour faire-acquisition-sur-la-place-publique- auprès-de moi -de l’or ayant-été-brûlé-au-feu à-partir-du feu afin-que tu t’enrichisses-désormais, et des habits blancs afin-que tu sois-couvert-désormais et que ne soit- pas -apparue-désormais la honte de ta nudité, et du collyre pour en-imprégner-d’onction tes yeux afin-que tu regardes.

suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias et vestimentis albis induaris et non appareat confusio nuditatis tuae et collyrio inungue oculos tuos ut videas


APOCALYPSE 18:3   ἐπλούτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
en ce que hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec au-delà de elle pornèrent et les négociants de la de terre hors de la de puissance de le de volupté de elle furent riche.

… parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis.

quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt


APOCALYPSE 18:15   πλουτήσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Les négociants de ceux-ci ceux ayants étés riche au loin de elle au loin à distance placeront debout par le fait de le effroi de le de tourment de elle pleurants et endeuillants

Les marchands de ces-choses, ceux qui-se-sont-enrichis de-sa-part, [c’est] au-loin à-distance [qu’]ils se-tiendront en-raison-de la crainte de son tourment, pleurant et prenant-le-deuil...

mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes


APOCALYPSE 18:19   ἐπλούτησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et jetèrent poussière sur les têtes de eux et croassaient pleurants et endeuillants disants· Ouai Ouai, la ville la grande, en à laquelle furent riche tous ceux ayants les navires en à la à mer hors de la de valorisation de elle, en ce que à une à heure fut désertifié.

Et ils ont-jeté de la poussière sur leurs têtes et ils ont-hurlé en pleurant et en-prenant-le-deuil en-parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour] la cité, la grande, dans laquelle se-sont-enrichis tous ceux qui-ont des navires sur la mer à-partir-de sa mise-en-valeur, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]elle a-été-rendu-déserte.

et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est