νέκρωσις <--TOUS--> νεοσσός


νέος = jeune, jeunes, jeune, jeunes

Type Adjectif
Phonétique neos
Origine Un mot primaire
Définitions jeune, nouveau, le plus jeune, le plus petit, jeunes gens, nouvelle, jeunes femmes, né récemment, jeune, jeunesse. nouveau, nouvelle Pour les Synonymes voir entrée 5852

νέος, α, ον : Adjectif
EN 1 : a new moon
EN 2 : (a) young, youthful, (b) new, fresh.
FR 1 : une nouvelle lune
FR 2 : (a) jeune, jeune, (b) nouveau, frais.

ναῦς : Anglais : ship, -|- Français : navire,
νέος nom sg féminin gen epic ionic indeclform

νέος : Anglais : young, youthful -|- Français : jeune, jeune
νέος adjectif sg masculin nom

νέος en incluant neoteros comparatif neh-o '-ter-os, un mot primaire, "nouveau", c-à-d (des personnes) juvénile, ou (des choses) frais, au sens figuré, régénérez : nouveau, jeune.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νέονadjectif, accusatif, masculin, singulierjeune6
νέοςadjectif, nominatif, masculin, singulierjeune1
νέονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singulierjeune2
νέανadjectif, accusatif, féminin, singulierjeune1
νέονadjectif, nominatif, neutre, singulierjeune1
νέαςadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurieljeunes1
νέαςadjectif, génitif, féminin, singulierde jeune1



MATTHIEU 9:17   νέον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés.

Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.

neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur


MATTHIEU 9:17   νέον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
non cependant jettent vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, sont fracassés les outres et le vin est déversé et les outres sont perdus complètement· mais jettent vin jeune envers outres nouveaux, et tous deux sont conservés.

Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.

neque mittunt vinum novum in utres veteres alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur


MARC 2:22   νέον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.

Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].

et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet


MARC 2:22   νέον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas, fracassera le vin les outres et le vin est perdu complètement et les outres· mais vin jeune envers outres nouveaux.

Et aucun ne jette du vin jeune envers des outres vieilles ; cependant-que sinon il [les] mettra-en-pièces, le vin, les outres, et le vin est-mené-à-sa-perte, et les outres. Mais le vin jeune [c’est] envers des outres neuves [qu’il est].

et nemo mittit vinum novellum in utres veteres alioquin disrumpet vinum utres et vinum effunditur et utres peribunt sed vinum novum in utres novos mitti debet


LUC 5:37   νέον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres perdront complètement·

Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...

et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt


LUC 5:37   νέος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et aucun jette vin jeune envers outres anciens· si cependant ne pas au moins, fracassera le vin le jeune les outres et lui sera déversé et les outres perdront complètement·

Et aucun ne jette du vin jeune envers des ou-tres vieilles. Sinon cependant, du-moins, il [les] mettra-en-pièces, le vin jeune, les outres ; aussi lui sera-t-il-répandu, et les outres seront-menées-à-leur-perte...

et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt


LUC 5:38   νέον (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
mais vin jeune envers outres nouveaux doit être mis.

... mais [c’est] du vin jeune envers des ou-tres neuves [qui] est-à- [y] -jeter.

sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur


LUC 5:39   νέον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
aucun ayant bu ancien veut jeune· dit car· le ancien utile bon est.

Et aucun ayant-bu du vieux [ne] veut du jeune. Il parle-ainsi en-effet : [C’est] le vieux [qui] est obligeant.

et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est


ACTES 16:11   νέαν (adjectif, accusatif, féminin, singulier)
Ayants étés conduits de bas en haut cependant au loin de Troas nous coursâmes droit envers Samothrace, à celle cependant à survenante envers Jeune ville

Ayant-été-conduits- cependant -pour-monter depuis Troas, nous avons-couru-en-droite-ligne envers Samothrace, cependant-que le [jour] suivant sur Néapolis…

navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim


1 CORINTHIENS 5:7   νέον (adjectif, nominatif, neutre, singulier)
nettoyez dehors la ancienne levain, afin que que vous soyez jeune pâte, de haut en bas comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ.

Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ.

expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus


COLOSSIENS 3:10   νέον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
et ayants habillés le jeune celui étant rénové de bas en haut envers reconnaissance selon icône de celui de ayant créé lui,

… et ayant-vêtu le jeune [Homme], celui qui-est-remis-à-neuf envers une reconnaissance selon l’image de celui qui- l’ -a-créé…

et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum


TITE 2:4   νέας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
afin que que rendent sain d'émotion les jeunes affectionnées aux hommes être, amies des enfants

… afin-qu’elles tiennent- les jeunes-femmes -dans-un-discernement-de-tempérance pour être affectionnées-pour-leur-homme, affectionnées-pour-leurs-enfants…

ut prudentiam doceant adulescentulas ut viros suos ament filios diligant


HEBREUX 12:24   νέας (adjectif, génitif, féminin, singulier)
et de testament de jeune à médiateur à Iésous et à sang de aspersion meilleur à bavardant à côté le Abel.

... et [vers le] médiateur d'un testament-d'alliance neuf, [vers] Jésus, et [vers] un sang d'aspersion qui-s'adresse d'une-façon-meilleure par-delà celui d'Abel.

et testamenti novi mediatorem Iesum et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel