κατάγνυμι <--TOUS--> καταγωνίζομαι


κατάγω = mener de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katago
Origine Vient de κατά et ἄγω
κατάde haut en bas, contre, selon
ἄγωconduire
Définitions mener de haut en bas, faire descendre, amener, mener, amener vers le bas. amener le navire des eaux profondes vers la terre, aborder. être amené en navire à la terre, toucher terre

κατάγω : Verbe
EN 1 : to bring down
EN 2 : I lead down, bring down, either from a high place on land or to a lower (or actually to the sea-coast), or from the high seas to land.
FR 1 : abattre
FR 2 : Je descends, je descends, soit d'un haut lieu sur terre, soit vers un bas (ou en fait jusqu'à la côte de la mer), soit de la haute mer à la terre.

κατάγνυμι : Anglais : Cat.Cod. Astr. -|- Français : Cat.Cod. Astr.
κατάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

κατάγω : Anglais : lead down -|- Français : conduire vers le bas
κατάγω verbe 1st sg pres subj act

κατάσσω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κατάγω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric contr

κατάγω de κατά et de ἄγω, mener en bas, spécialement, pour amarrer un vaisseau : apportez (en bas, en avant), (apportez à) la terre, le contact.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καταγαγόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants menés de haut en bas1
κατήγαγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielmenèrent de haut en bas1
καταγαγὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant mené de haut en bas1
καταγάγῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque mène de haut en bas1
καταγάγῃςverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulierque tu mènes de haut en bas1
κατήγαγονverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierje menai de haut en bas1
κατήχθημενverbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, plurielnous fûmes mené de haut en bas1
καταχθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés menés de haut en bas1
καταγαγεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifmener de haut en bas1



LUC 5:11   καταγαγόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants menés de haut en bas les navires sur la terre ayants abandonnés tous suivirent à lui.

Et ayant-fait-descendre les navires sur la terre, ayant- tout -abandonné, ils l’ont-suivi.

et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum


ACTES 9:30   κατήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ayants reconnus cependant les frères menèrent de haut en bas lui envers Kaesareia et envoyèrent dehors lui envers Tarse.

Ayant-reconnu [cela] cependant, les frères l’ont-fait-descendre envers Césarée et ils l’ont envoyé-au-dehors envers Tarse.

quod cum cognovissent fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum


ACTES 22:30   καταγαγὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
à Celle cependant lendemain ayant dessein connaître le certain, ce quel est accusé sous de les de Ioudaiens, délia lui et ordonna venir ensemble les chefs sacrificateurs et tout le sanhédrin, et ayant mené de haut en bas le Paulus plaça debout envers eux.

Cependant, le lendemain-suivant, ayant-pour-dessein-de connaître ce [qui est] sûr, ce pour quoi il est-condamné-publiquement sous-l’obédience-des Juifs, il l’a-délié et a-mis-en-demeure de venir-en-compagnonage [aux] chefs-des-prêtres et tout le sanhédrin, et ayant-fait-descendre Paul, il [l’]a-placé envers eux.

postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum et iussit sacerdotes convenire et omne concilium et producens Paulum statuit inter illos


ACTES 23:15   καταγάγῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
maintenant donc vous rendez visible à le à chiliarque avec à le à sanhédrin de telle manière que que mène de haut en bas lui envers vous comme imminants diagnostiquer plus exactement ces autour de lui· nous cependant avant de ce approcher lui prêts nous sommes de ce saisir de bas en haut lui.

Maintenant donc, vous, manifestez- vous -clairement au chef-de-mille, avec le sanhédrin, de-telle-manière-qu’il le font-descendre envers vous comme étant-imminentes à être-examinées plus-strictement les-choses à- son -sujet, cependant-que nous, avant- [pour] lui -d’approcher, [c’est] prêts [que] nous sommes à lui enlever [la vie].

nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos tamquam aliquid certius cognituri de eo nos vero priusquam adpropiet parati sumus interficere illum


ACTES 23:20   καταγάγῃς (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, singulier)
dit cependant en ce que les Ioudaiens posèrent ensemble de ce solliciter toi de telle manière que demain le Paulus que tu mènes de haut en bas envers le sanhédrin comme imminant un quelconque plus exactement enquérir autour de lui.

Il a-parlé-ainsi, cependant : Les Juifs ont-placé-ensemble [la convention] de te demander [audience] de-telle-manière-que demain, Paul, tu [le] fasses-descendre envers le sanhédrin comme étant-imminent, quelque-chose plus-excacte, s’[en] enquérir à- son -sujet.

ille autem dixit Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium quasi aliquid certius inquisituri sint de illo


ACTES 23:28   κατήγαγον (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
ayant dessein et aussi reconnaître la cause par le fait de laquelle appelaient en accusation à lui, je menai de haut en bas envers le sanhédrin de eux

Aussi-bien, ayant-pour-dessein-de reconnaître le motif en-raison duquel ils l’appelaient-à-rendre-compte, je [l’]ai-fait-descendre envers leur Sanhédrin…

volensque scire causam quam obiciebant illi deduxi eum in concilium eorum


ACTES 27:3   κατήχθημεν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 1e, pluriel)
à la et aussi à autre-différente nous fûmes mené de haut en bas envers Sidon, en amitié de l'humain et aussi le Ioulios à le à Paulus ayant utilisé permit vers les amis à ayant été allé de soin obtenir.

Aussi-bien, le second [jour], avons- nous -été-conduits-pour-descendre envers Sidon. Aussi-bien [est-ce] par-une-humaine-affection [que] Julius, [en] ayant-usé pour Paul,a-permi- [pour lui] -qu’étant-allé vers ses amis-d’affection d’obtenir des soins.

sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere


ACTES 28:12   καταχθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants étés menés de haut en bas envers Syracuse nous restâmes sur journées trois,

Et ayant-été-conduits-pour-descendre envers Syracuse, nous sommes-demeurés-sur-place trois jours.

et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo


ROMAINS 10:6   καταγαγεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
la cependant hors de croyance justice ainsi dit· ne pas que tu dises en à la à coeur de toi· quel montera envers le ciel; celui-ci est Christ mener de haut en bas·

Cependant-que la justice issue-de la foi, [c’est] ainsi [qu’]elle parle : Ne parle- pas -ainsi dans ton cœur : Qui montera envers le ciel ? – C’est-[à-dire] pour faire-descendre le Christ.

quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere