καταγινώσκω <--TOUS--> κατάγω


κατάγνυμι = fracasser de haut en bas

Type Verbe
Phonétique katagnumi
Origine Vient de κατά et de ῥήγνυμι
κατάde haut en bas, contre, selon
ῥήγνυμιfracasser
Définitions briser de haut en bas, rompre, briser, casser Pour les Synonymes voir entrée 5850

κατάγνυμι : Verbe
EN 1 : to break in pieces
EN 2 : I break down (in pieces), crush, break into.
FR 1 : casser en morceaux
FR 2 : Je m'effondre (en morceaux), m'écrase, m'effondre.

κατάγνυμι : Anglais : Cat.Cod. Astr. -|- Français : Cat.Cod. Astr.
κατάγνυμι verbe 1st sg pres ind act

κατάγνυμι de κατά et de la base de ῥήγνυμι, déchirer dans les morceaux, c-à-d la fêlure à part : fracture.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατεάξειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierfracassera de haut en bas1
κατεαγῶσινverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, plurielque soient fracassé de haut en bas1
κατέαξανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielfracassèrent de haut en bas2



MATTHIEU 12:20   κατεάξει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
calame ayant été broyé ensemble non fracassera de haut en bas et linon étant fumé non éteindra, jusqu'à ce que le cas échéant que éjecte envers victoire la jugement.

Un calame qui-se-trouve-avoir-été-brisé, il ne [le] fracassera pas ; et une mèche-de-lin qui-fume, il ne [l’]éteindra pas jusqu’à-ce-qu’il jette-au-dehors-désormais envers une victoire le jugement.— L’image peut paraître étrange, car un roseau brisé est déjà cassé, de même qu’une mèche fumante est déjà éteinte... Cela veut-il dire qu’il ne considère aucune brisure comme définitive? Qu’il ne condamne pas ce qui est déjà en souffrance?

harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet donec eiciat ad victoriam iudicium


JEAN 19:31   κατεαγῶσιν (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
Les donc Ioudaiens, puisque équipement de côté était, afin que ne pas que reste sur de le de croix les corps en à le à sabbat, était car grande la journée de celui-là de le de sabbat, sollicitèrent le Pilatus afin que que soient fracassé de haut en bas de eux les jambes et que soient levé.

Donc les Juifs, puisque c’était [l’]Apprêt [de la Pâque], afin-qu’il ne demeurent pas sur la croix, les corps, dans le shabbat – il était grand, en-effet, le jour de ce shabbat-là – ont-pressé Pilate afin-que soient-fracassées leurs jambes et qu’ils soient-levés-désormais.

Iudaei ergo quoniam parasceve erat ut non remanerent in cruce corpora sabbato erat enim magnus dies ille sabbati rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur


JEAN 19:32   κατέαξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
vinrent donc les soldats et de le certes de premier fracassèrent de haut en bas les jambes et de le de autre de celui de ayant été crucifié avec à lui·

Ils sont-venus, donc, les soldats, et du premier, certes, ils ont-fracassé les jambes, et [celles] de l’autre crucifié-avec lui.

venerunt ergo milites et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo


JEAN 19:33   κατέαξαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
sur cependant le Iésous ayants venus, comme virent déjà lui ayant été mort, non fracassèrent de haut en bas de lui les jambes,

Quant-à Jésus cependant, étant-venus, comme ils l’ont-vu se-trouvant-avoir- déjà -péri, ils n’ont- pas -fracassé ses jambes…

ad Iesum autem cum venissent ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura