καθαίρεσις <--TOUS--> καθαίρω


καθαιρέω = saisir de haut en bas

Type Verbe
Phonétique kathaireo
Origine Vient de κατά et αἱρέω (incluant ses variantes)
κατάde haut en bas, contre, selon
αἱρέωélire
Définitions descendre, renverser, abattre, détruire, réduire à néant, descendre. sans la notion de violence : détacher un crucifié de la croix. avec l'usage de la force : renverser, jeter à terre. mettre à bas, démolir. les raisonnements subtils des opposants comme on abat une forteresse, c'est à dire réfuter, détruire

καθαιρέω : Verbe
EN 1 : to take down, pull down
EN 2 : (a) I take down, pull down, depose, destroy.
FR 1 : descendre, tirer vers le bas
FR 2 : (a) Je descends, descends, dépose, détruis.

καθαιρέω : Anglais : take down -|- Français : descendre
καθαιρέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

καθαιρέω de κατά et de αἱρέομαι (en incluant son remplaçant), pour s'abaisser (ou avec la violence) démolissent (littéralement ou au sens figuré) : les acteurs (le coup, mis, prennent) en bas, détruisent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καθελεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifsaisir de haut en bas1
καθελὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant saisi de haut en bas3
καθεῖλενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliersaisit de haut en bas1
καθελῶverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje saisirai de haut en bas1
καθελόντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants saisis de haut en bas1
καθαιρεῖσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre saisi de haut en bas1
καθαιροῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielsaisissants de haut en bas1



MARC 15:36   καθελεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.

Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !

currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum


MARC 15:46   καθελὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
Et ayant acheté à l'agora sindon ayant saisi de haut en bas lui enroula à la à sindon et posa lui en à mémorial lequel était ayant été taillé hors de roche et roula auprès pierre sur la porte de le de mémorial.

Et ayant-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’un drap-de-lin, l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé dans le drap-de-lin et l’a-placé dans un mémorial qui était se-trouvant-avoir-été-taillé à-partir-d’un rocher, et il a-roulé une pierre sur la porte du mémorial.

Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti


LUC 1:52   καθεῖλεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
saisit de haut en bas dynastes au loin de trônes et haussa bas,

Il s’est-départi-des puissants loin-de [leurs] trônes et il a-hissé [les] humbles,

deposuit potentes de sede et exaltavit humiles


LUC 12:18   καθελῶ (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et dit· celui-ci je ferai, je saisirai de haut en bas de moi les granges et plus grandes j'édifierai en maison et je mènerai ensemble là tout le blé et les bons de moi

Aussi a- t-il -parlé-ainsi : [C’est] ceci [que] je ferai : Je me-départirai-de mes greniers et [ce sont] de plus-grands [que] j’édifierai-en-maison, et je rassemblerai là tout le froment et mes biens…

et dixit hoc faciam destruam horrea mea et maiora faciam et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea


LUC 23:53   καθελὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant saisi de haut en bas enroula lui à sindon et posa lui en à monument à taillé dans le roc où non était aucun non encore couchant.

… et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.

et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat


ACTES 13:19   καθελὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant saisi de haut en bas ethnies sept en à terre de Canaan hérita de haut en bas la terre de eux

... et s’étant-départi-de sept nations dans [la] terre de Chanaan, il [leur] a-attribué- leur terre -en-héritage…

et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit eis terram eorum


ACTES 13:29   καθελόντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
comme cependant finirent tous ces autour de lui ayants étés écrits, ayants saisis de haut en bas au loin de le de bois posèrent envers mémorial.

Comme cependant ils avaient-achevé tout ce-qui, à- son -sujet, se-trouve-avoir-été-écrit, [l’]ayant-départi depuis le bois, ils [l’]ont-mis envers un mémorial.

cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant deponentes eum de ligno posuerunt in monumento


ACTES 19:27   καθαιρεῖσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
non seulement cependant celui-ci risque à nous le part envers reproche loin venir mais aussi le de la de grande de déesse de Artémis sanctuaire envers aucun être calculé, imminer et aussi aussi être saisi de haut en bas de la de magnificence de elle laquelle toute entière la Asie et la écoumène vénère.

Non seulement cependant cette part est-en-péril pour nous de venir envers un discrédit, mais aussi, le temple de la grande déesse Artémis, [c’est] envers rien-du-tout [qu’il menace] d’être-considéré, aussi-bien d’être-imminente aussi à être-départie-de sa magnificence, celle-que l’Asie entière et l’univers-habité vénère[nt].

non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit


2 CORINTHIENS 10:4   καθαιροῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
les car armes de la de guerre de soldat de nous non charnels mais puissants à le à Dieu vers saisissement de haut en bas de forteresses, calculs saisissants de haut en bas

En-effet, les armes de notre combat-en-soldats ne [sont] pas charnelles, mais [ce sont des armes] puissantes pour Dieu vers une départition de forteresses, se-départissant- [ainsi] -des sophismes (= considérations)…

nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo ad destructionem munitionum consilia destruentes