ἔδαφος <--TOUS--> ἑδραίωμα


ἑδραῖος = assis

Type Adjectif
Phonétique edraios
Origine Vient d'un dérivé de hezomai (se poser)
Définitions assis, sédentaire, ferme , inébranlable, assis, sédentaire, ferme, inébranlable, immuable, constant

ἑδραῖος, αία, αῖον : Adjectif
EN 1 : sitting, steadfast
EN 2 : sitting, seated; steadfast, firm.
FR 1 : assis, inébranlable
FR 2 : assis, assis; ferme, ferme.

ἑδραῖος : Anglais : sitting, sedentary -|- Français : assis, sédentaire
ἑδραῖος adjectif sg féminin nom

ἑδραῖος d'un dérivé de hezomai (pour s'asseoir), sédentaire, c-à-d (implicitement) fixe : réglé, stedfast.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἑδραῖοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierassis1
ἑδραῖοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurielassis2



1 CORINTHIENS 7:37   ἑδραῖος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
lequel cependant a placé debout en à la à coeur de lui assis ne pas ayant nécessité, autorité cependant a autour de le de en propre de volonté et celui-ci a jugé en à la à en propre à coeur, garder la de lui-même vierge, bellement fera.

Cependant-que celui qui-se-trouve-s’être-tenu assidu dans son cœur, qui n’ayant pas de nécessité cependant-que [c’est] un pouvoir [qu’]il a au-sujet-de la volonté [qui lui est] en-propre, et [qu’]il se-trouve-avoir-jugé ceci, dans le cœur [qui lui est] en-propre : garder sa-propre vierge [promise en fiançailles], il fera de-belle-manière.

nam qui statuit in corde suo firmus non habens necessitatem potestatem autem habet suae voluntatis et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam bene facit


1 CORINTHIENS 15:58   ἑδραῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
De sorte que, frères de moi aimés, assis devenez, immobiles, surabondants en à le à action de le de Maître en tout moment, ayants sus en ce que le frappement de vous non est vide en à Maître.

De-sorte-que, mes frères aimés-d’agapè, devenez assidus, inamovibles, abondant dans l’œuvre du Seigneur en-tout-temps, vous-trouvant-avoir-su que votre peine n’est pas vide dans [le] Seigneur.

itaque fratres mei dilecti stabiles estote et inmobiles abundantes in opere Domini semper scientes quod labor vester non est inanis in Domino


COLOSSIENS 1:23   ἑδραῖοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
si au moins vous restez sur à la à croyance ayants étés fondés et assis et ne pas étants transférés au loin de la de espérance de le de évangile de lequel vous écoutâtes, de ce de ayant été proclamé en à toute à création à celle sous le ciel, de lequel je devins moi Paulus serviteur.

… si du-moins vous demeurez-sur-place, par la foi vous-trouvant-avoir-été-fondés et assidus et non-pas étant-déportés loin-de l’espérance de l’heureuse-proclamation que vous avez-écoutée, celle ayant-été-annoncée en toute créature – celle [qui est] sous le ciel – dont je suis-devenu, moi Paul, un serviteur-en-ministre.

si tamen permanetis in fide fundati et stabiles et inmobiles ab spe evangelii quod audistis quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est cuius factus sum ego Paulus minister