εὐωδία <--TOUS--> ἐφάλλομαι


εὐώνυμος = gauche, gauches, gauche, gauches

Type Adjectif
Phonétique euonumos
Origine Vient de εὖ et ὄνομα
εὖbien
ὄνομαnom, noms
Définitions gauche, de bon nom et de bon présage. utilisé pour prendre des augures, et ces présages étaient par euphémisme appelés "euonumos" et en fait considérés comme malchanceux, c'est à dire venant de la gauche, présage sinistre, et pour lequel un bon nom était désiré gauche, du côté gauche, à main gauche

εὐώνυμος, ον : Adjectif
EN 1 : of good name, left
EN 2 : (lit: well-named, to avoid the evil omen attaching to the left), on the left-hand side, left.
FR 1 : de bonne réputation, à gauche
FR 2 : (allumé: bien nommé, pour éviter que le mauvais présage ne s'attache à gauche), à ​​gauche, à gauche.

εὐώνυμος : Anglais : of good name, honoured -|- Français : de bonne réputation, honoré
εὐώνυμος adjectif sg masculin nom

εὐώνυμος : Anglais : spindle-tree, Euonymus europaeus -|- Français : arbre fusiforme, Euonymus europaeus
εὐώνυμος adjectif sg masculin nom

εὐώνυμος de εὖ et de ὄνομα, correctement, bien appelé (bon-omened), c-à-d le gauche (qui était le côté chanceux parmi les Grecs païens), neutre comme la locution adverbiale, à la main gauche : (sur le) quitté.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
εὐωνύμωνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde gauches8
εὐώνυμονadjectif-substantif, accusatif, féminin, singuliergauche1
εὐώνυμονadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliergauche1



MATTHIEU 20:21   εὐωνύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
le cependant dit à elle· quel tu veux; dit à lui· dis afin que que asseyent ceux-ci les deux fils de moi un hors de droits et un hors de gauches de toi en à la à royauté de toi.

Cependant, celui-ci lui a-parlé-ainsi : Que veux-tu ? Elle lui parle-ainsi : Parle afin-que siègent-désormais ces deux fils [qui sont] de moi, l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de tes gauches dans ton Règne.

qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo


MATTHIEU 20:23   εὐωνύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
dit à eux· le certes coupe de moi vous boirez, ce cependant asseoir hors de droits de moi et hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé sous de le de père de moi.

Il leur parle-ainsi : Ma coupe, certes vous [la] boirez ; cependant-que le-fait de siéger à-partir-de mes droites et à-partir-des gauches, il n’est pas mien de donner // cela //, mais [c’est] pour-qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé sous-l’obédience-de mon Père.

ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo


MATTHIEU 25:33   εὐωνύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
et placera debout les certes brebis hors de droits de lui, les cependant chevreaux hors de gauches.

Et il tiendra certes les brebis à-partir-de ses droites, cependant-que les boucs à-partir-de ses gauches.

et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris


MATTHIEU 25:41   εὐωνύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Alors dira aussi à ceux hors de gauches· allez au loin de moi ayants étés faits imprécation de haut en bas envers le feu le éternel ce ayant été préparé à le à diable et à les à messagers de lui.

Alors il parlera aussi à ceux à-partir-de [ses] gauches : Allez loin-de moi, qui- vous -trouvez-avoir-été-l’objet-d’imprécations, envers le feu, celui [qui est] de-l’ère, celui qui-se-trouve-avoir-été-préparé pour le diviseur et ses Proclamateurs.

tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius


MATTHIEU 27:38   εὐωνύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Alors sont crucifiés avec à lui deux pilleurs, un hors de droits et un hors de gauches.

Alors sont-crucifiés avec lui deux brigands, l’un à-partir-des droites et l’un à-partir-des gauches.

tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris


MARC 10:37   εὐωνύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
ceux cependant dirent à lui· donne à nous afin que un de toi hors de droits et un hors de gauches de toi que nous asseyions en à la à gloire de toi.

Cependant, ceux-ci lui ont-parlé-ainsi : Donne-nous, afin-que l’un à-partir-de tes droites et l’un à-partir-de [tes] gauches,nous siégions-désormais dans ta gloire.

et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua


MARC 10:40   εὐωνύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
ce cependant asseoir hors de droits de moi ou hors de gauches non est mien donner, mais à lesquels a été préparé.

Cependant, le-fait-de siégier à-partir-de mes droites ou de [mes] gauches, il n’est pas mien de [le] donner, mais [c’est] pour qui [cela] se-trouve-avoir-été-préparé.

sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est


MARC 15:27   εὐωνύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Et avec à lui crucifient deux pilleurs, un hors de droits et un hors de gauches de lui.

Et avec lui, [voici qu’]ils crucifient deux brigands, l’un à [ses] droites, et l’un à ses gauches.

et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius


ACTES 21:3   εὐώνυμον (adjectif-substantif, accusatif, féminin, singulier)
ayants apparus en lumière de bas en haut cependant la Chypre et ayants laissés de haut en bas elle gauche nous naviguions envers Syrie et nous vînmes de haut en bas envers Tyr· là-bas car le navire était déchargeant le chargement.

Étant-en-vue, cependant, de Chypre, et l’ayant-laissée-pour-compte, à gauche, nous avons-navigué envers [la] Syrie et nous sommes-venus-en-descendant envers Tyr. [C’est] là en-effet [que] le navire était débardant la cargaison.

cum paruissemus autem Cypro et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum ibi enim navis erat expositura onus


APOCALYPSE 10:2   εὐώνυμον (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
et ayant en à la à main de lui petite bible ayant été ouvert. et posa le pied de lui le droit sur de la de mer, le cependant gauche sur de la de terre,

… et ayant dans sa main un petit-livre se-trouvant-avoir-été-ouvert. Et il a-placé son pied, le droit, sur la mer, cependant-que le gauche [est] sur la terre…

et habebat in manu sua libellum apertum et posuit pedem suum dextrum supra mare sinistrum autem super terram