δάκνω <--TOUS--> δακρύω


δάκρυον = larme, larmes

Type Nom neutre
Phonétique dakruon
Origine Affinité incertaine
Définitions larme, une larme

δάκρυον, ου, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a teardrop
EN 2 : a tear.
FR 1 : une larme
FR 2 : une larme.

δάκρυον : Anglais : tear, -|- Français : déchirer,
δάκρυον nom sg neut voc

δακρύω : Anglais : weep, shed tears, -|- Français : pleurer, verser des larmes,
δάκρυον verbe 3rd pl imperf ind act homeric ionic unaugmented

δάκρυ ou dakruon d'affinité incertaine, une déchirure : déchirure.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
δάκρυσινnom, datif, neutre, plurielà larmes2
δακρύωνnom, génitif, neutre, plurielde larmes6
δάκρυονnom, accusatif, neutre, singulierlarme2



LUC 7:38   δάκρυσιν (nom, datif, neutre, pluriel)
et ayante placée debout derrière à côté les pieds de lui pleurante à les à larmes commença pleuvoir les pieds de lui et à les à cheveux de la de tête de elle essuyait et affectionnait de haut en bas les pieds de lui et huilait à le à onguent.

...et s’étant-tenue derrière auprès de ses pieds, [c’est] en-pleurant par les larmes [qu’]elle a-commencé à arroser ses pieds et [c’est] par les cheveux de sa tête [qu’]elle essuyait et couvrait-d’affection ses pieds, et [les] embaumait par l’onguent.

et stans retro secus pedes eius lacrimis coepit rigare pedes eius et capillis capitis sui tergebat et osculabatur pedes eius et unguento unguebat


LUC 7:44   δάκρυσιν (nom, datif, neutre, pluriel)
et ayant été tourné vers la femme à le à Simon déclarait· tu regardes celle-ci la femme; je vins à l'intérieur de toi envers la maisonnée, eau à moi sur pieds non tu donnas· celle-ci cependant à les à larmes plut de moi les pieds et à les à cheveux de elle essuya.

Et s’étant-tourné vers la femme, [c’est] à Simon [qu’]il a-déclaré : Regarde cette femme-ci : je suis-entré envers ta maison-d’habitation ; [d’]eau, à moi, sur [les] pieds, tu ne [m’en] a- pas -donnée, cependant-que celle-ci, [c’est] par des larmes [qu’]elle a-arrosé mes pieds, et [c’est] par ses cheveux [qu’]elle [les] a-essuyés.

et conversus ad mulierem dixit Simoni vides hanc mulierem intravi in domum tuam aquam pedibus meis non dedisti haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit


ACTES 20:19   δακρύων (nom, génitif, neutre, pluriel)
étant esclave à le à Maître avec au-delà de toute de basse émotion et de larmes et de tentations de ceux de ayants arrivés avec à moi en à les à complots de les de Ioudaiens,

... étant-serviteur-en-esclave pour le Seigneur au-sein-de tout discernement-d’humilité et dans des larmes et des épreuves, celles m’étant-échues dans les desseins-de-complot des Juifs…

serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum


ACTES 20:31   δακρύων (nom, génitif, neutre, pluriel)
c'est pourquoi vigilez souvenants en ce que période de trois années nuit et journée non je pausai avec au-delà de larmes admonestant un chacun.

C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun.

propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum


2 CORINTHIENS 2:4   δακρύων (nom, génitif, neutre, pluriel)
hors car de nombreuse de oppression et de cohésion de coeur j'écrivis à vous par de nombreux de larmes, non afin que que vous soyez attristé mais la amour afin que que vous connaissiez laquelle j'ai plus surabondamment envers vous.

En-effet, [c’est] à-partir-d’une considérable tribulation et [d’]un envahissement de cœur [que] je vous ai-écrit à-travers de-nombreuses larmes, non-pas afin-que vous soyez-attristés-désormais, mais afin-que l’amour-agapè, vous connaissiez-désormais que je [l’]ai plus-abondamment-encore envers vous.

nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas non ut contristemini sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis


2 TIMOTHEE 1:4   δακρύων (nom, génitif, neutre, pluriel)
désirant au-dessus toi voir, ayant mémorisé de toi de les de larmes, afin que de joie que je sois fait plénitude,

… désirant-vivement te voir, faisant-mémoire de tes larmes, afin-que [ce soit] de joie [que] je sois-rendu-plérôme-désormais.

desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear


HEBREUX 5:7   δακρύων (nom, génitif, neutre, pluriel)
lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications et aussi et implorations vers celui pouvant sauver lui hors de trépas avec au-delà de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté intérieurement au loin de la de précaution,

... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ...

qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia


HEBREUX 12:17   δακρύων (nom, génitif, neutre, pluriel)
vous avez su car en ce que aussi ensuite après voulant hériter la éloge fut éprouvé en rejet, de transintelligence car lieu non trouva et certes avec au-delà de larmes ayant recherché elle.

Vous vous-trouvez-avoir-su en-effet qu'aussi par-la-suite, voulant hériter de la bénédiction, il a-été-évalué-pour-un-éloignement. De changement-d'intelligence, en-effet, il n'a- pas -trouvé de lieu, bien-que [ce soit] au-sein-de larmes [que] l'ayant-recherché-intensément.

scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est non enim invenit paenitentiae locum quamquam cum lacrimis inquisisset eam


APOCALYPSE 7:17   δάκρυον (nom, accusatif, neutre, singulier)
en ce que le petit agneau ce de bas en haut au milieu de le de trône fera paître eux et guidera en chemin eux sur de vie sources de eaux, et effacera le Dieu tout larme hors de les de yeux de eux.

… parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître.

quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum


APOCALYPSE 21:4   δάκρυον (nom, accusatif, neutre, singulier)
et effacera tout larme hors de les de yeux de eux, et le trépas non sera encore ni deuil ni cri ni peine non sera encore, en ce que les premiers éloignèrent.

… et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –

et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt