γάρ <--TOUS--> γε


γαστήρ = ventre, ventres, ventre, ventres

Type Nom féminin
Phonétique gaster
Origine Dérivation incertaine
Définitions ventre, le ventre. la matrice. l'estomac. gourmand, homme qui est comme s'il n'était qu'un estomac. femme enceinte (qui a le ventre)

γαστήρ, γαστρός, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the belly
EN 2 : the womb, stomach; of a woman: to be with child (lit: to have [a child] in the belly).
FR 1 : le ventre
FR 2 : l'utérus, l'estomac; d'une femme: être avec un enfant (allumé: avoir [un enfant] dans le ventre).

γαστήρ : Anglais : paunch, belly -|- Français : ventre, ventre
γαστήρ nom sg féminin nom

γαστήρ de dérivation incertaine, l'estomac, par l'analogie, la matrice, au sens figuré, un gourmand : ventre, + avec l'enfant, utérus.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γαστρὶnom, datif, féminin, singulierà ventre8
γαστέρεςnom, nominatif, féminin, plurielventres1



MATTHIEU 1:18   γαστρὶ (nom, datif, féminin, singulier)
de Le cependant de Iésous de Christ la genèse ainsi était. de ayante étée fiancée de la de mère de lui de Maria à le à Ioseph, avant ou venir ensemble eux fut trouvé en à ventre ayante hors de esprit de saint.

Cependant-que de Jésus Christ, la genèse, [c’est] ainsi [qu’]elle était : Ayant-été-promise, Marie sa mère, à Jôsèph, [c’est] avant de venir-ensemble, eux, [qu’]elle a-été-trouvée ayant [un enfant] dans [le] sein issu-de [l’]Esprit Saint.

Christi autem generatio sic erat cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto


MATTHIEU 1:23   γαστρὶ (nom, datif, féminin, singulier)
voici la vierge en à ventre aura et enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanuel, lequel est étant traduit avec au-delà de nous le Dieu.

Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu.

ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus


MATTHIEU 24:19   γαστρὶ (nom, datif, féminin, singulier)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.

Hélas cependant pour celle ayant [un bébé] dans le sein et pour celles qui sont-à-la-têtée dans ces jours-là !

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus


MARC 13:17   γαστρὶ (nom, datif, féminin, singulier)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées.

Hélas cependant [pour] celles qui-ont [un enfant] dans le sein, et celle qui-sont-à-la-têtée, en ces jours-là.

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus


LUC 1:31   γαστρὶ (nom, datif, féminin, singulier)
et voici tu prendras ensemble en à ventre et tu enfanteras fils et tu appelleras le nom de lui Iésous.

Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus.

ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum


LUC 21:23   γαστρὶ (nom, datif, féminin, singulier)
Ouai cependant à celles en à ventre à ayantes et à celles à allaitantes en à celles-là à les à journées· sera car nécessité grande sur de la de terre et colère à le à peuple à celui-ci,

Hélas pour celles qui-ont [des bébés] dans le sein, et pour celle qui-sont-à-la-têtée en ces jours-là. On sera en-effet [en] grande nécessité sur la terre, et [c’est] une colère [qui adviendra] pour ce peuple-ci.

vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic


1 TESSALONICIENS 5:3   γαστρὶ (nom, datif, féminin, singulier)
lorsque le cas échéant que disent· paix et sécurité, alors soudain à eux présente ruine comme certes la douleur d'accouchement à celle en à ventre à ayante, et non ne pas que partent dehors.

Lorsque-le-cas-échéant ils parlent [de] paix et [de] sûreté, alors à-l’improviste, [c’est] à eux [qu’]elle se-présente, [la] ruine – tout-comme les douleurs-d’enfantement pour-celle [qui] est [ayant un bébé] dans le sein – et ne fuient- aucunement -au-dehors-désormais.

cum enim dixerint pax et securitas tunc repentinus eis superveniet interitus sicut dolor in utero habenti et non effugient


TITE 1:12   γαστέρες (nom, nominatif, féminin, pluriel)
dit un quelconque hors de eux en propre de eux prophète· Crétois toujours menteurs, mauvais bêtes sauvages, ventres inactives.

Il a-parlé-ainsi, quelqu’un d’entre-d’eux, le prophète [qui leur est] en-propre : Les Krétois, [sont] toujours des menteurs, de malicieuses bêtes, des seins désœuvrés.— Des seins désœuvrés, c.-à-d. des ventres paresseux (B.J.) ou des panses fainéantes (T.O.B.). À rapprocher de 2Th 3,10.

dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri


APOCALYPSE 12:2   γαστρὶ (nom, datif, féminin, singulier)
et en à ventre ayante, et croasse ressentante la douleur de l'accouchement et étante torturée enfanter.

… et qui-a [un enfant] dans [son] sein, et elle hurle en-accouchant-douloureusement et en-étant-tourmentée pour enfanter.

et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat