γέλως <--TOUS--> γέμω


γεμίζω = remplir pleinement

Type Verbe
Phonétique gemizo
Origine Vient de γέμω
γέμωêtre plein, être pleins, être pleine, être pleines
Définitions saturer, remplir pleinement, être rempli, rassasier, remplir

γεμίζω : Verbe
EN 1 : to fill
EN 2 : I fill, load.
FR 1 : remplir
FR 2 : Je remplis, charge.

γεμίζω : Anglais : fill full of, load, freight -|- Français : remplir plein, charger, fret
γεμίζω verbe 1st sg pres subj act

γεμίζω transitif de γέμω, se remplir entièrement : remplissez-vous (être) plein.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
γεμίζεσθαιverbe, infinitif, présent, passifêtre rempli pleinement1
γεμίσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant rempli pleinement1
γεμισθῇverbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulierque soit rempli pleinement1
γεμίσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielremplissez pleinement1
ἐγέμισανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielremplirent pleinement2
ἐγέμισενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierremplit pleinement1
ἐγεμίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut rempli pleinement1



MARC 4:37   γεμίζεσθαι (verbe, infinitif, présent, passif)
et devient ouragan grande de vent et les vagues jetait dessus envers le navire, de sorte que déjà être rempli pleinement le navire.

Et advient une grande bourrasque de vent, et les vagues se-jetaient-sur [eux], envers le navire, de-sorte-, pour le navire, -d’être- déjà -saturé.

et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis


MARC 15:36   γεμίσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
ayant couru cependant un quelconque et ayant rempli pleinement éponge de vinaigre ayant posé autour à calame donnait à boire lui disant· abandonnez que nous voyions si vient Élia saisir de haut en bas lui.

Cependant, quelqu’un ayant-couru //et //ayant-saturé une éponge de vinaigre, [l’]ayant-placée-autour d’un calame, le faisait-boire en-parlant-ainsi : Abandonnez ! Nous verrons-désormais s’il vient, Èlie, pour le départir-de [la croix] !

currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum


LUC 14:23   γεμισθῇ (verbe, subjonctif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et dit le Maître vers le esclave· sors envers les chemins et clôtures et contrains venir à l'intérieur, afin que que soit rempli pleinement de moi le maison·

Et il a-parlé-ainsi, le seigneur, vers le serviteur-en-esclave : Sors envers les chemins et [les] clôtures et contrains- [les hommes] -à entrer afin-qu’elle soit-saturée, ma maison.

et ait dominus servo exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea


JEAN 2:7   γεμίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
dit à eux le Iésous· remplissez pleinement les vases hydries de eau. et remplirent pleinement elles jusqu'à ce que en haut.

Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut.

dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum


JEAN 2:7   ἐγέμισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
dit à eux le Iésous· remplissez pleinement les vases hydries de eau. et remplirent pleinement elles jusqu'à ce que en haut.

Il leur parle-ainsi, Jésus : Saturez les jarres d’eau. Et ils les ont-saturées jusqu’en-haut.

dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum


JEAN 6:13   ἐγέμισαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
menèrent ensemble donc et remplirent pleinement douze couffins de morceaux hors de les de cinq de pains de les de d'orges lesquels surabondèrent à ceux à ayants dévorés.

Ils ont-rassemblé donc, et ils ont-saturé douze couffins de morceaux à-partir-des cinq pains d’orge qui ont-abondé pour ceux qui-se-trouvent-s’être-alimentés.

collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum ex quinque panibus hordiaciis quae superfuerunt his qui manducaverunt


APOCALYPSE 8:5   ἐγέμισεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et a pris le messager le encensoir à oliban et remplit pleinement lui hors de le de feu de le de autel des sacrifices et jeta envers la terre, et devinrent tonnerres et sons de voix et éclairs et séisme.

Et il a-pris, le Proclamateur, la pelle-à-oliban, et il l’a-saturée à-partir-du feu de l’autel-des-sacrifices et il [l’]a-jeté envers la terre. Et sont-advenus tonnerres et voix, et des éclairs et des séismes.

et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus


APOCALYPSE 15:8   ἐγεμίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
et fut rempli pleinement le temple de fumée hors de la de gloire de le de Dieu et hors de la de puissance de lui, et aucun pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que soient fini les sept coups de les de sept de messagers.

Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs.

et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum