βιθυνία <--TOUS--> βιόω


βίος = existence

Type Nom masculin
Phonétique bios
Origine Un mot primaire
Définitions vie , vivre , bien, vie. la vie dans son sens le plus large. la période ou le cours de la vie. ce par quoi la vie est assurée, ressources, richesses, biens Pour les Synonymes voir entrée 5821

βίος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : life, living
EN 2 : (a) life, (b) manner of life; livelihood.
FR 1 : la vie, la vie
FR 2 : a) la vie, b) le mode de vie; moyens de subsistance.

βίος : Anglais : life -|- Français : la vie
βίος nom sg masculin nom

βιός : Anglais : a bow -|- Français : Un arc
βίος nom sg masculin nom

βιός : Anglais : bow -|- Français : Arc
βίος nom sg masculin nom

βίος un mot primaire, vie, c-à-d (littéralement) l'état actuel d'existence, implicitement, les moyens de moyens d'existence : bon, vie, en vivant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βίονnom, accusatif, masculin, singulierexistence7
βίουnom, génitif, masculin, singulierde existence3



MARC 12:44   βίον (nom, accusatif, masculin, singulier)
tous car hors de ce de surabondant à eux jetèrent, celle-ci cependant hors de la de insuffisance de elle tous autant lesquels avait jeta tout entier le existence de elle.

Tous en-effet, [c’est] à-partir-de leur abondance [qu’]ils ont-jeté, cependant-qu’elle, [c’est] à-partir-de son indigence, autant-qu’elle avait, [qu’]elle a-jeté, son entier moyen-d’existence.

omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum


LUC 8:14   βίου (nom, génitif, masculin, singulier)
ce cependant envers les épines ayant tombé, ceux-ci sont ceux ayants écoutés, et sous de inquiétudes et de richesse et de plaisirs de le de existence allants sont étouffés avec et non portent à perfection.

Cependant-que ceux [pour qui ce sont] envers des épines [qu’]ils sont-tombés, ceux-ci sont ceux qui-ont-écouté et, sous [les] inquiétudes, [la] richesse et [les] plaisirs de l’existence, s’en-allant, ils sont-suffoqués et ne portent- pas -à-terme.

quod autem in spinis cecidit hii sunt qui audierunt et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur et non referunt fructum


LUC 8:43   βίον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et femme étante en à écoulement de sang au loin de ans de douze, laquelle une quelconque à médecins ayante consumée auprès tout entier le existence non eut la ténacité au loin de aucun être soigné,

Et une femme étant dans un écoulement de sang depuis douze années, laquelle // en médecins ayant-dilapidé [son] moyen-d’existence entier// n’a- pas -eu-la-tenacité, de-la-part-d’aucun [d’eux], d’être-soignée,

et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam nec ab ullo potuit curari


LUC 15:12   βίον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et dit le plus jeune de eux à le à père· père, donne à moi le jetant dessus part de la de substance. celui cependant répartit à eux le existence.

Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence.

et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam


LUC 15:30   βίον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé de haut en bas de toi le existence avec au-delà de pornées vint, tu sacrifias à lui le gras veau.

Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain !

sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum


LUC 21:4   βίον (nom, accusatif, masculin, singulier)
tous car ceux-ci hors de ce de surabondant à eux jetèrent envers les dons, celle-ci cependant hors de le de manque de elle tout le existence lequel avait jeta.

Tous, en-effet, ceux-ci, [c’est] issu-de ce qui-abonde pour eux [qu’]ils ont-jeté enveres les dons, cependant-qu’elle, issu-de son manque-par-indigence, [c’est] tout le moyen-d’existence qu’elle avait [qu’]elle a-jeté.

nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit


1 TIMOTHEE 2:2   βίον (nom, accusatif, masculin, singulier)
au-dessus de rois et de tous de ceux en à supériorité de étants, afin que paisible et tranquille existence que nous menions en séparant en à toute à piété et à vénération.

… en-faveur-des rois et tous ceux qui-sont dans une suprématie afin-que [ce soit] une paisible et tranquille existence [que] nous menions en toute piété et vénération.

pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate


2 TIMOTHEE 2:4   βίου (nom, génitif, masculin, singulier)
aucun guerroyant en soldat est tressé dans à les de le de existence à affaires, afin que à celui à ayant appelé armée que plaise.

Aucun, combattant-en-soldat, ne s’encombre par les affaires de l’existence afin-qu’à celui qui- [l’] -a-enrôlé-comme-soldat, il donne-satisfaction.

nemo militans inplicat se negotiis saecularibus ut ei placeat cui se probavit


1 JEAN 2:16   βίου (nom, génitif, masculin, singulier)
en ce que tout ce en à le à monde, la désir en fureur de la de chair et la désir en fureur de les de yeux et la arrogance de le de existence, non est hors de le de père mais hors de le de monde est.

… parce-que tout ce-qui [est] dans le monde – le désir-ardent de la chair et le désir-ardent des yeux et l’arrogance de l’existence – n’est pas issu-du Père, mais [c’est] issu-du monde [qu’]il est.

quoniam omne quod est in mundo concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae quae non est ex Patre sed ex mundo est


1 JEAN 3:17   βίον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lequel cependant le cas échéant que ait le existence de le de monde et que observe le frère de lui nécessité ayant et que ferme à clé les entrailles de lui au loin de lui, comment la amour de le de Dieu reste en à lui;

Cependant-que celui-qui a une existence du monde et observe-avec-attention son frère qui-a un besoin, et -qu’il ferme-à-clef ses entrailles loin-de lui, comment l’amour-agapè de Dieu demeure-t-il en lui ?

qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere et clauserit viscera sua ab eo quomodo caritas Dei manet in eo