αἱρέω <--TOUS--> αἱρετίζω


αἵρεσις = hérésie, hérésies, hérésie, hérésies

Type Nom féminin
Phonétique airesis
Origine Vient de αἱρέω
αἱρέωélire
Définitions hérésie, secte , parti, action de prendre, capturer ex : prendre une ville. choix, choisir. ce qui est choisi. ensemble d'hommes suivant leurs propres principes (secte, parti). des Sadducéens. des Pharisiens. des Chrétiens. dissensions survenant de la diversité des opinions et buts

αἵρεσις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : choice, opinion
EN 2 : a self-chosen opinion, a religious or philosophical sect, discord or contention.
FR 1 : choix, opinion
FR 2 : une opinion auto-choisie, une secte religieuse ou philosophique, une discorde ou une dispute.

αἵρεσις : Anglais : taking -|- Français : prise
αἵρεσις nom sg féminin nom

αἵρεσις de αἱρέομαι, correctement, un choix, c-à-d (spécialement) un parti ou (abstraitement) une désunion : l'hérésie (qui est le mot grec lui-même), la secte.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
αἵρεσιςnom, nominatif, féminin, singulierhérésie1
αἱρέσεωςnom, génitif, féminin, singulierde hérésie3
αἵρεσινnom, accusatif, féminin, singulierhérésie2
αἱρέσειςnom, accusatif, féminin, plurielhérésies2
αἱρέσειςnom, nominatif, féminin, plurielhérésies1



ACTES 5:17   αἵρεσις (nom, nominatif, féminin, singulier)
Ayant placé debout de bas en haut cependant le chef sacrificateur et tous ceux avec à lui, la étante hérésie de les de Sadducéens, furent rempli de zèle jaloux

Se-redressant cependant, le chef-des-prêtres et tous ceux avec lui — ceci étant le parti des Sadducéens — ont-été-remplis-du bouillonnement-d’un-zèle-jaloux...

exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant quae est heresis Sadducaeorum repleti sunt zelo


ACTES 15:5   αἱρέσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
Levèrent hors cependant des quelconques de ceux au loin de la de hérésie de les de Pharisiens ayants crus disants en ce que attache de lien circoncire eux annoncer auprès et aussi garder le loi de Môusês.

Se sont-redressés-d’entre [eux] cependant quelques-uns de ceux issus-du parti des Pharisiens qui-ont-eu-la-foi, parlant-ainsi : Il faut les circoncire aussi-bien-que [les] enjoindre-en-proclamation de garder la loi de Moïse.

surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes quia oportet circumcidi eos praecipere quoque servare legem Mosi


ACTES 24:5   αἱρέσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant soulèvements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se placer debout et aussi de la de les de Nazoréens de hérésie,

Ayant-trouvé en-effet cet homme-ci [comme] une peste et mettant-en-mouvement des séditions pour tous les Juifs, ceux [qui sont] selon l’univers-habité, aussi-bien chef-de-file de la faction-sectaire des Nazôréens…

invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum


ACTES 24:14   αἵρεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
je discours pareillement cependant celui-ci à toi en ce que selon la chemin laquelle disent hérésie, ainsi j'adore à le à paternel à Dieu croyant à tous à ces selon le loi et à ces en à les à prophètes à ayants étés écrits,

Je te fais-confession cependant [de] ceci : [c’est] selon le chemin [dont] ils parlent [en termes de] parti [qu’]ainsi je rends-un-culte au Dieu reçu-des-pères, ayant-la-foi-en toutes-les-choses [qui sont] selon la Loi, et -en les [paroles] qui-se-trouvent-avoir-été-écrites dans les Prophètes…

confiteor autem hoc tibi quod secundum sectam quam dicunt heresim sic deservio patrio Deo meo credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt


ACTES 26:5   αἵρεσιν (nom, accusatif, féminin, singulier)
connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en ce que selon la plus exacte hérésie de la de notre de religion je vécus Pharisien.

... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien.

praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus


ACTES 28:22   αἱρέσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
nous jugeons digne cependant à côté de toi écouter lesquels tu penses, autour certes car de la de hérésie de celle-ci connu à nous est en ce que partout est controversé.

Nous tenons-pour-digne cependant d’écouter auprès-de toi ce-que tu discernes au-sujet- certes en-effet -de ce parti-ci. Il nous est connu que [c’est] partout [qu’]il est-en-butte-aux-paroles-d’opposition.

rogamus autem a te audire quae sentis nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur


1 CORINTHIENS 11:19   αἱρέσεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
attache de lien car aussi hérésies en à vous être, afin que aussi les approuvés visibles que deviennent en à vous.

En-effet, il faut aussi être des partis afin-qu’aussi ceux [qui sont] évalués, [c’est] manifestes [qu’]ils deviennent-désormais parmi vous.

nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis


GALATES 5:20   αἱρέσεις (nom, nominatif, féminin, pluriel)
idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles jaloux, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies,

… idolâtrie, ensorcellement, inimitiés, rivalités, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, dissensions, partis…

idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae


2 PIERRE 2:1   αἱρέσεις (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Devinrent cependant aussi faux prophètes en à le à peuple, comme aussi en à vous seront faux enseignants lesquels des quelconques introduiront à côté hérésies de perte complète aussi le ayant acheté à l'agora eux despote niants menants sur à eux-mêmes rapide perte complète.

Cependant-qu’aussi sont-advenus des prophètes-de-mensonge parmi le peuple, comme aussi parmi vous seront des enseignants-de-mensonge, lesquels introduiront-auprès-de [vous] des partis de perdition, et [re]niant le maître qui-a-fait-acquisition- [d’eux] -sur-la-place-publique, conduisant-sur eux-mêmes une rapide perdition…

fuerunt vero et pseudoprophetae in populo sicut et in vobis erunt magistri mendaces qui introducent sectas perditionis et eum qui emit eos Dominum negant superducentes sibi celerem perditionem