ὑστέρησις <--TOUS--> ὕστερος


ὕστερον = postérieurement

Type Adverbe
Phonétique usteron
Origine Neutre de ὕστερος comme adverbe
ὕστεροςpostérieurs
Définitions ensuite, enfin, après, plus tard, dernier, plus tard, venant après, le second. ensuite, après ceci, enfin, dernièrement

ὕστερον : Adverbe
EN 1 : afterwards, later
EN 2 : lastly, afterward, later.
FR 1 : après, plus tard
FR 2 : enfin, après, plus tard.

ὕστερον : Anglais : the afterbirth, -|- Français : la naissance,
ὕστερον nom sg neut voc

ὕστερος : Anglais : latter, last, -|- Français : dernier, dernier,
ὕστερον adjectif sg neut voc irreg_comp

ὕστερον neutre de ὕστερος comme l'adverbe, plus ces derniers temps, c-à-d finalement : après, (au) dernier (de tous).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
ὕστερονadverbepostérieurement10



MATTHIEU 4:2   ὕστερον (adverbe)
et ayant jeûné journées quarante et nuits quarante, postérieurement eut faim.

Et ayant-jeûné quarante jours et quarante nuits, plus-tard, il a-été-affamé.

et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit


MATTHIEU 21:29   ὕστερον (adverbe)
celui cependant ayant été répondu dit· non je veux, postérieurement cependant ayant été repenti éloigna.

Cependant, celui-ci ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Je ne veux pas ; cependant-que plus-tard, s’étant-repenti, il s’[y] est-éloigné.

ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit


MATTHIEU 21:32   ὕστερον (adverbe)
vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.

Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.

venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei


MATTHIEU 21:37   ὕστερον (adverbe)
postérieurement cependant envoya vers eux le fils de lui disant· seront tourné intérieurement le fils de moi.

Plus-tard cependant, il a-envoyé vers eux son fils en-parlant-ainsi : Ils seront-retournés-intérieurement [pour] mon fils.

novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum


MATTHIEU 22:27   ὕστερον (adverbe)
postérieurement cependant de tous mourut loin la femme.

Cependant-que plus-tard, [à la suite] de tous, la femme a-péri-par-trépas.

novissime autem omnium et mulier defuncta est


MATTHIEU 25:11   ὕστερον (adverbe)
postérieurement cependant viennent aussi les restantes vierges disantes· Maître Maître, ouvre à nous.

Plus-tard cependant, viennent aussi les vierges restantes,parlant-ainsi : Seigneur, Seigneur, ouvre-nous !

novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis


MATTHIEU 26:60   ὕστερον (adverbe)
et non trouvèrent de nombreux de ayants approchés de faux témoins. postérieurement cependant ayants approchés deux

Et ils n’[en] ont- pas -trouvé, des nombreux témoins-de-mensonge étant-venus-vers [eux]. Plus-tard cependant, deux étant-venus-vers [eux]…

et non invenerunt cum multi falsi testes accessissent novissime autem venerunt duo falsi testes


LUC 20:32   ὕστερον (adverbe)
postérieurement aussi la femme mourut loin.

Et plus-tard, la femme a-péri-par-trépas.

novissima omnium mortua est et mulier


JEAN 13:36   ὕστερον (adverbe)
Dit à lui Simon Pierre· Maître, où? tu diriges en arrière; fut répondu à lui Iésous· là où je dirige en arrière non tu peux à moi maintenant suivre, tu suivras cependant postérieurement.

Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard.

dicit ei Simon Petrus Domine quo vadis respondit Iesus quo ego vado non potes me modo sequi sequeris autem postea


HEBREUX 12:11   ὕστερον (adverbe)
toute cependant éducation vers certes ce étant à côté non estime de joie être mais de tristesse, postérieurement cependant fruit pacifique à ceux par de elle à ayants étés gymnastiqués redonne de justice.

Cependant, toute correction certes vers ce qui- nous -concerne (= est-auprès-de) n'estime pas être [objet] de joie mais de tristesse, cependant-que plus-tard, [c'est] un fruit de jus tic e paisible pour ceux qui-se-trouvent-été-exercés à-travers elle [qu']elle rend.

omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae