ἐνοχλέω <--TOUS--> ἔνταλμα


ἔνοχος = tenu dans, tenus dans

Type Adjectif
Phonétique enochos
Origine Vient de ἐνέχω
ἐνέχωtenir dans
Définitions tenu dans, retenu, détenu, lié, sous une obligation, sujet à, responsable de. de celui qui est tenu par, possédé par l'amour, zélé pour quelque chose. dénote le lien d'une personne soit avec son crime, soit avec sa peine, soit avec ce qu'il a offensé coupable, mérite la punition. coupable de quelque chose. un crime. une pénalité passible d'un tribunal c'est à dire que la punition sera imposée par tel ou tel tribunal. le lieu où la punition est subie

ἔνοχος, ον : Adjectif
EN 1 : held in, bound by, liable to (a condition, penalty or imputation)
EN 2 : involved in, held in, hence: liable, generally with dat. (or gen.) of the punishment.
FR 1 : détenu, lié par, passible de (une condition, une peine ou une imputation)
FR 2 : impliqué dans, détenu dans, donc: responsable, généralement avec dat. (ou gén.) de la peine.

ἔνοχος : Anglais : held in, bound by, -|- Français : détenu, lié par,
ἔνοχος adjectif sg masculin nom

ἔνοχος de ἐνέχω, sujet à (une condition, une peine ou une imputation) : dans le danger de, coupable de, sujet à.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔνοχοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliertenu dans6
ἔνοχόςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliertenu dans1
ἔνοχονadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singuliertenu dans1
ἔνοχοιadjectif-substantif, nominatif, masculin, plurieltenus dans1
ἔνοχοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliertenu dans1



MATTHIEU 5:21   ἔνοχος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Vous écoutâtes en ce que fut dit à les à originaires· non tu meurtriras· lequel cependant le cas échéant que meurtrisse, tenu dans sera à la à jugement.

Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement.

audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio


MATTHIEU 5:22   ἔνοχος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui étant coléré à le à frère de lui tenu dans sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que dise à le à frère de lui· Raka, tenu dans sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que dise· fou, tenu dans sera envers la géhenne de le de feu.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —

ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis


MATTHIEU 5:22   ἔνοχος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui étant coléré à le à frère de lui tenu dans sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que dise à le à frère de lui· Raka, tenu dans sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que dise· fou, tenu dans sera envers la géhenne de le de feu.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —

ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis


MATTHIEU 5:22   ἔνοχος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
moi cependant je dis à vous en ce que tout celui étant coléré à le à frère de lui tenu dans sera à la à jugement· lequel cependant le cas échéant que dise à le à frère de lui· Raka, tenu dans sera à le à sanhédrin· lequel cependant le cas échéant que dise· fou, tenu dans sera envers la géhenne de le de feu.

Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —

ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis


MATTHIEU 26:66   ἔνοχος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
quel à vous estime; ceux cependant ayants étés répondus dirent· tenu dans de trépas est.

Qu’estimez-vous ? Cependant-que ceux-ci, ayant-répondu, ont-parlé-ainsi : [C’est] passible d’un trépas [qu’]il est !

quid vobis videtur at illi respondentes dixerunt reus est mortis


MARC 3:29   ἔνοχός (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
lequel cependant le cas échéant que blasphème envers le esprit le saint, non a abandon envers le ère, mais tenu dans est de éternel de péché.

Cependant-que qui a-blasphémé-désormais envers l’Esprit, celui [qui est] saint, il n’[y] a pas d’abandon envers l’ère, mais [c’est] passible [qu’]il est d’un péché de-l’ère !

qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti


MARC 14:64   ἔνοχον (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, singulier)
vous écoutâtes de la de blasphème· quel à vous apparaît en lumière; ceux cependant tous condamnèrent lui tenu dans être de trépas.

Vous avez écouté le blasphème ! Que se-manifeste-t-il pour vous ? Cependant, eux tous l’ont-jugé-en-condamnation pour être passible de trépas.

audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis


1 CORINTHIENS 11:27   ἔνοχος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
De sorte que lequel le cas échéant que mange le pain ou que boive le coupe de le de Maître indignement, tenu dans sera de le de corps et de le de sang de le de Maître.

De-sorte-que celui-qui mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement, [c’est] passible [qu’]il sera du corps et du sang du Seigneur.

itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini


HEBREUX 2:15   ἔνοχοι (adjectif-substantif, nominatif, masculin, pluriel)
et que délivre ceux-ci, autant lesquels à effroi de trépas par de tout de ce vivre tenus dans étaient de esclavage.

... et il débarrasse-désormais ceux-ci, autant-qui par crainte d'un trépas, à-travers tout le [temps] de vivre, étaient passibles d'un service-en-esclavage.

et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti


JACQUES 2:10   ἔνοχος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
lequel un quelconque car tout entier le loi que garde, que trébuche cependant en à un, a devenu de tous tenu dans.

En-effet, celui-qui garde-désormais la loi entière, cependant-qu’il trébuche-désormais en une-seule-chose, [voici qu’]il se-trouve-être-devenu passible de tout.

quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus