ἐκριζόω <--TOUS--> ἐκστρέφω


ἔκστασις = extase

Type Nom féminin
Phonétique ekstasis
Origine Vient de ἐξίστημι
ἐξίστημιextasier
Définitions étonnement, trouble, surprise, extase, tout mouvement d'une chose depuis sa place, modification depuis son état, déplacement. un trouble de l'esprit par rapport à son état normal, aliénation de l'esprit, avec des réactions semblables à celles d'un lunatique ou à celles d'un homme qu'une émotion soudaine transporte comme s'il était hors de lui. Bien qu'il soit réveillé, son esprit quitte tout l'environnement, et il est entièrement fixé sur les choses divines, et ce qu'il perçoit avec ses yeux et ses oreilles lui est en réalité montré par Dieu. stupeur, l'état de celui qui selon l'importance ou la nouveauté d'un événement est rempli d'un mélange de crainte et d'émerveillement

ἔκστασις, εως, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a displacement (of the mind), bewilderment, ecstasy
EN 2 : (properly: distraction or disturbance of mind caused by shock), bewilderment, amazement; a trance.
FR 1 : un déplacement (de l'esprit), la perplexité, l'extase
FR 2 : (correctement: distraction ou perturbation de l'esprit causée par un choc), désarroi, étonnement; une transe.

ἔκστασις : Anglais : displacement, -|- Français : déplacement,
ἔκστασις nom sg féminin nom

ἔκστασις de ἐξίστημι, un déplacement de l'esprit, c-à-d une perplexité, "une extase" : + être stupéfié, la stupéfaction, la surprise, la transe.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκστάσειnom, datif, féminin, singulierà extase3
ἔκστασιςnom, nominatif, féminin, singulierextase3
ἐκστάσεωςnom, génitif, féminin, singulierde extase1



MARC 5:42   ἐκστάσει (nom, datif, féminin, singulier)
et directement plaça debout de bas en haut le fillette et piétinait autour· était car de ans de douze. et extasièrent directement à extase à grande.

Et [c’est] directement [qu’]elle s’est-redressée, la fillette, et elle marchait. Elle était en-effet [âgée de] douze ans. Et [c’est] //directement // [qu’]ils se-sont-extasiés, par une grande extase.

et confestim surrexit puella et ambulabat erat autem annorum duodecim et obstipuerunt stupore maximo


MARC 16:8   ἔκστασις (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et ayantes sorties fuirent au loin de le de mémorial, avait car elles tremblement et extase· et à aucun aucun dirent· effrayaient car.

Et étant-sorties, elles ont-fui loin du mémorial. Elles avaient en-effet, celles-ci, un tremblement et une extase, et [ce n’est] à aucun [qu’]elles ont parlé de rien-du-tout. En-effet, elles craignaient.

at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim


LUC 5:26   ἔκστασις (nom, nominatif, féminin, singulier)
et extase prit en totalités et glorifiaient le Dieu et furent rempli de effroi disants en ce que nous vîmes paradoxales aujourd'hui.

Et [c’est] une extase [qui les] a-pris en-totalité et ils glorifiaient Dieu. Et ils ont-été-remplis de crainte, parlant-ainsi : Nous avons-vu des choses--d’auprès-de-la-gloire aujourd’hui.

et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie


ACTES 3:10   ἐκστάσεως (nom, génitif, féminin, singulier)
reconnaissaient cependant lui en ce que lui était celui vers la acte de miséricorde étant assis sur à la à belle à porche de le de sanctuaire et furent rempli de effarement et de extase sur à ce à ayant arrivé avec à lui.

... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.

cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi et impleti sunt stupore et extasi in eo quod contigerat illi


ACTES 10:10   ἔκστασις (nom, nominatif, féminin, singulier)
devint cependant affamé auprès et voulait goûter. de équipants à côté cependant de eux devint sur lui extase

Il [lui] est-devenu cependant affamé et il a-voulu goûter [quelque chose]. Apprêtant-les-ustensiles [pour le repas] cependant, eux, il est-advenu sur lui une extase.

et cum esuriret voluit gustare parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus


ACTES 11:5   ἐκστάσει (nom, datif, féminin, singulier)
moi j'étais en à ville à Ioppé priant et je vis en à extase vision, descendant ustensile un quelconque comme toile de fin lin grande à quatre à origines étante faite descendre hors de le de ciel, et vint jusqu'à l'extrémité de moi.

Moi, j’étais dans une cité, Joppée, priant, et j’ai-vu en extase une vision de quelque ustensile descendant comme une grande toile-de-lin — [c’est] par [les] quatre bouts [qu’]elle était-laissée-descendre à-partir-du ciel — et elle est-venue jusqu’à moi.

ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me


ACTES 22:17   ἐκστάσει (nom, datif, féminin, singulier)
Devint cependant à moi à ayant retourné en arrière envers Ierousalem et de priant de moi en à le à sanctuaire devenir moi en à extase

Il m’est-advenu cependant, m’en-étant-retourné envers Jérusalem et priant, moi, dans le Temple, advenir [pour] moi dans une extase…

factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis