ἐκπτύω <--TOUS--> ἔκστασις


ἐκριζόω = déraciner

Type Verbe
Phonétique ekrizoo
Origine Vient de ἐκ et ῥιζόω
ἐκhors
ῥιζόωraciner
Définitions déraciner , se déraciner, déraciner, arracher par les racines

ἐκριζόω : Verbe
EN 1 : to uproot
EN 2 : I root out, pluck up by the roots.
FR 1 : déraciner
FR 2 : Je déracine, arrache par les racines.

ἐκριζόω : Anglais : root out, -|- Français : déraciner,
ἐκριζόω verbe 1st sg pres subj act epic

ἐκριζόω de ἐκ et de ῥιζόω, déraciner : cueillez en haut par la racine, prenez racine en haut.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐκριζώσητεverbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, plurielque vous déraciniez1
ἐκριζωθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera déraciné1
ἐκριζώθητιverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singuliersois déraciné1
ἐκριζωθένταverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, plurielayants étés déracinés1



MATTHIEU 13:29   ἐκριζώσητε (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
celui cependant déclare· non, de peur que cueillants ensemble les zizanies que vous déraciniez simultanément à eux le blé.

Cependant, celui-ci déclare : Non, de-peur-qu’en-récoltant les ivraies, vous déraciniez-désormais par-conséquent avec elles le froment.

et ait non ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum


MATTHIEU 15:13   ἐκριζωθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· toute plantation laquelle non planta le père de moi le céleste sera déraciné.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée.

at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur


LUC 17:6   ἐκριζώθητι (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
dit cependant le Maître· si vous avez croyance comme grain de sinapis, vous disiez le cas échéant à la à sycomore à celle-ci· sois déraciné et sois planté en à la à mer· et écouta en soumission le cas échéant à vous.

Cependant, il leur a-parlé-ainsi, le Seigneur : Si vous avez une foi comme un grain de moutarde-noire, vous paleriez-ainsi à // ce // mûrier-// ci // : Sois-déraciné, et sois-planté dans la mer. Et il vous [aur]a-obéi.

dixit autem Dominus si haberetis fidem sicut granum sinapis diceretis huic arbori moro eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis


JUDAS 1:12   ἐκριζωθέντα (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, neutre, pluriel)
ceux-ci sont ceux en à les à amours de vous écueils festoyants ensemble sans effrayement, eux-mêmes faisants paître, nuées sans eaux sous de vents étantes portées à côté, arbres d’automnes sans fruits doublement ayants morts loin ayants étés déracinés,

Ceux-ci sont ceux qui-, écueils dans vos agapes, -font-heureuse-chère-ensemble sans-crainte,[n’]étant-bergers- [que] -d’eux-mêmes ; nuées sans-eau étant-déportées sous-l’obédience-des vents, arbres de fin-d’automne infructueux, deux-fois ayant-péri-par-trépas, déracinés…

hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore semet ipsos pascentes nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae