ἑλκόω <--TOUS--> Ἑλλάς


ἑλκύω = tirer

Type Verbe
Phonétique elkuo
Origine Probablement parent de αἱρέω
αἱρέωélire
Définitions attirer, tirer, retirer, traîner, tirer, traîner. métaphorique, attirer par un pouvoir intérieur, mener, forcer

ἑλκύω : Verbe
EN 1 : to drag
EN 2 : I drag, draw, pull, persuade, unsheathe.
FR 1 : traîner
FR 2 : Je traîne, dessine, tire, persuade, dégaine.

ἑλκύω ou bonjour, probablement semblable à αἱρέομαι, traîner (littéralement ou au sens figuré) : tirer. Comparez ἑλίσσω.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἑλκύσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque tire1
ἑλκύσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje tirerai1
εἵλκυσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertira2
ἑλκύσαιverbe, infinitif, aoriste, actiftirer1
εἵλκυσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieltirèrent1
εἷλκονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurieltiraient1
ἕλκουσινverbe, indicatif, présent, actif, 3e, plurieltirent1



JEAN 6:44   ἑλκύσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
aucun peut venir vers moi si le cas échéant ne pas le père celui ayant mandé moi que tire lui, et moi je placerai debout de bas en haut lui en à la à dernière à journée.

Aucun n’a-la-puissance-de venir vers moi si-le-cas-échéant le Père, celui qui- m’ -a-mandé, ne le tire-désormais, et [c’est] moi [qui] le redresserai dans le dernier jour.

nemo potest venire ad me nisi Pater qui misit me traxerit eum et ego resuscitabo eum novissimo die


JEAN 12:32   ἑλκύσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
et moi si le cas échéant que je sois haussé hors de la de terre, tous je tirerai vers moi-même.

Et-moi, si-le-cas-échéant je suis-hissé-désormais d’entre la terre, [c’est] tous [que] je tirerai vers moi-même !

et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum


JEAN 18:10   εἵλκυσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Simon donc Pierre ayant machette tira elle et frappa le de le de chef sacrificateur esclave et coupa au loin de lui le bout d'oreille le droit· était cependant nom à le à esclave Malchos.

Simon Pierre, donc, ayant un cimeterre, l’a-tirée et a-donné-un-coup-au serviteur-en-esclave du chef-des-prêtres et a-coupé-au-loin son lobe-d’oreille, le droit. Cependant, [tel] était le nom du serviteur-en-esclave : Malchos.

Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram erat autem nomen servo Malchus


JEAN 21:6   ἑλκύσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
celui cependant dit à eux· jetez envers les droits parts de le de navire le filet, et vous trouverez. jetèrent donc, et non plus lui tirer avaient la ténacité au loin de le de multitude de les de poissons.

Cependant, celui-ci leur a-parlé-ainsi : Jetez-[le] envers les parties droites du navire, le filet, et vous trouverez. Ils ont- donc -jeté et, de le tirer, ils n’[en] avaient- plus -la-ténacité depuis la multitude de poissons.

dixit eis mittite in dexteram navigii rete et invenietis miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium


JEAN 21:11   εἵλκυσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
monta donc Simon Pierre et tira le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de aussi grands de étants non fut scindé le filet.

Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet.

ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete


ACTES 16:19   εἵλκυσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Ayants vus cependant les Maîtres de elle en ce que sortit la espérance de la de travail de eux, ayants emparés le Paulus et le Silas tirèrent envers la agora sur les chefs

Ayant-vu cependant, ses seigneurs, qu’est-sorti l’espérance de leur gain-à-l’ouvrage, s’étant-emparés-de Paul et Silas, il [les] ont-tirés envers la place-publique sur les chefs…

videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes


ACTES 21:30   εἷλκον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
fut bougé et aussi la ville toute entière et devint course ensemble de le de peuple, et ayants emparés de le de Paulus tiraient lui au-dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clé les portes.

Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes.

commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae


JACQUES 2:6   ἕλκουσιν (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, pluriel)
vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux tirent vous envers critères;

Vous cependant, vous avez-dévalorisé le pauvre. N’[est-ce] pas les riches [qui] vous soumettent-à- [leur] -puissance et vous tirent envers des instances-de-jugement ?

vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia