ἐνιαυτός <--TOUS--> ἐνισχύω


ἐνίστημι = placer dans

Type Verbe
Phonétique enistemi
Origine Vient de ἐν et ἵστημι
ἐνen
ἵστημιplacer debout
Définitions présenter,choses présentes, qui s'approchent, présent, déjà là, il y aura, actuel, mettre dans ou parmi, mettre. être proche, menacer, être imminent. présent. à portée de main

ἐνίστημι : Verbe
EN 1 : to place in, to be at hand, perf. part. to be present
EN 2 : I place in or upon; only in the intrans. tenses: I impend, am at hand, am present, threaten; as adj: present.
FR 1 : placer, être à portée de main, perf. partie. être présente
FR 2 : Je place dans ou sur; seulement dans les intrans. les temps: j'entends, je suis à portée de main, je suis présent, je menace; comme adj: présent.

ἐνίστημι : Anglais : put, place in, -|- Français : mettre, placer,
ἐνίστημι verbe 1st sg pres ind act causal pres_redupl

ἐνίστημι de ἐν et de ἵστημι, placer sous la main, c-à-d (à la forme réfléchie) impend, (le participe) être immédiat : venez, soyez à portée de la main, le présent.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνεστῶταverbe, participe, parfait, actif, nominatif, neutre, plurielayants placés dans2
ἐνεστῶσανverbe, participe, parfait, actif, accusatif, féminin, singulierayante placée dans1
ἐνεστῶτοςverbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, singulierde ayant placé dans1
ἐνέστηκενverbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singuliera placé dans1
ἐνστήσονταιverbe, indicatif, futur, moyen, 3e, plurielplaceront dans1
ἐνεστηκόταverbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulierayant placé dans1



ROMAINS 8:38   ἐνεστῶτα (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, neutre, pluriel)
j'ai été persuadé car en ce que ni trépas ni vie ni messagers ni origines ni ayants placés dans ni imminants ni puissances

Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] en-effet que ni trépas, ni vie ; ni Proclamateurs, ni chefferies (= commencements) ; ni [réalités] qui-se-trouvent-être-présentes, ni [réalités] qui-se-trouvent-être-imminentes ; ni puissances…

certus sum enim quia neque mors neque vita neque angeli neque principatus neque instantia neque futura neque fortitudines


1 CORINTHIENS 3:22   ἐνεστῶτα (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, neutre, pluriel)
soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants placés dans soit imminants· tous de vous,

… qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous…

sive Paulus sive Apollo sive Cephas sive mundus sive vita sive mors sive praesentia sive futura omnia enim vestra sunt


1 CORINTHIENS 7:26   ἐνεστῶσαν (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, féminin, singulier)
Je fais loi donc celui-ci beau subsister par le fait de la ayante placée dans nécessité, en ce que beau à être humain ce ainsi être.

Je tiens- donc -pour-loi [pour] ceci s’avèrer beau en-raison-de la nécessité se-trouvant-être-tenue-présente, [et] que, pour l’Homme [il est] beau d’être de-même.— On peut comprendre les v. 25-26 de deux manières, selon que l’adj. vierge est pris au féminin absolu ou relatif. • Dans le premier cas (= notre trad.), il s’agit d’une part des femmes, et d’autre part, à la fin du v. 26, des Hommes ; • dans l’autre cas, l’adj. vierge est relatif, c.-à-d. qu’il concerne les femmes comme les hommes — il faudrait alors traduire au v. 25 : les personnes-vierges —, et la finale du v. 26 se présente alors comme une reprise de confirmation pour l’avis de Paul. Cette seconde interprétation est celle habituellement retenue, mais la suite plaide en faveur de la première solution (cfr. v. 34)

existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem quoniam bonum est homini sic esse


GALATES 1:4   ἐνεστῶτος (verbe, participe, parfait, actif, génitif, masculin, singulier)
de celui de ayant donné lui-même autour de les de péchés de nous, de telle manière que que extraie nous hors de le de ère de celui de ayant placé dans de méchant selon le volonté de le de Dieu et de père de nous,

… celui qui-s’est-donné lui-même en-faveur-de nos péchés de-telle-manière-qu’il nous a-retranchés hors-de l’ère mauvais qui-se-trouve-s’être-tenu-présent, selon la volonté de Dieu et notre Père…

qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam secundum voluntatem Dei et Patris nostri


2 TESSALONICIENS 2:2   ἐνέστηκεν (verbe, indicatif, parfait, actif, 3e, singulier)
envers ce ne pas rapidement être ébranlé vous au loin de le de intellect ni cependant être hurlé, et ni par de esprit et ni par de discours et ni par de épître comme par de nous, comme en ce que a placé dans la journée de le de Maître·

 … envers le-fait-de ne pas rapidement être-ébranlés, vous, loin-de l’intelligence, ni de pousser-des-cris, ni à-travers un esprit, ni à-travers une parole, ni à-travers une lettre comme à-travers nous, comme parce-qu’il qu’il se-trouve-être-tenu-présent, le jour du Seigneur.

ut non cito moveamini a sensu neque terreamini neque per spiritum neque per sermonem neque per epistulam tamquam per nos quasi instet dies Domini


2 TIMOTHEE 3:1   ἐνστήσονται (verbe, indicatif, futur, moyen, 3e, pluriel)
Celui-ci cependant connais, en ce que en à dernières à journées placeront dans moments difficiles·

Connais cependant ceci : Dans [les] derniers jours seront-présents des moments farouches.

hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa


HEBREUX 9:9   ἐνεστηκότα (verbe, participe, parfait, actif, accusatif, masculin, singulier)
laquelle une quelconque parabole envers le moment celui ayant placé dans, selon laquelle dons et aussi et sacrifices sont apportés ne pas pouvantes selon conscience perfectionner celui adorant,

... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte.

quae parabola est temporis instantis iuxta quam munera et hostiae offeruntur quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem