Ἄχαζ <--TOUS--> Ἀχαϊκός


Ἀχαϊα = Achaïe

Type Nom propre locatif
Phonétique Achaia
Origine Dérivation incertaine
Définitions Achaïe, Achaïe = "trouble" sens restrictif : la région maritime du nord du Péloponèse. sens plus large : province Romaine incluant toute la Grèce sauf la Thessalie

Ἀχαϊα, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Achaia, a Roman province including most of Greece
EN 2 : the Roman Province Achaia, governed by a proconsul, and practically conterminous with modern Greece before 1912.
FR 1 : Achaïe, une province romaine comprenant la majeure partie de la Grèce
FR 2 : la province romaine d'Achaïe, gouvernée par un proconsul, et pratiquement parallèle à la Grèce moderne avant 1912.

Ἀχαία : Anglais : grief -|- Français : douleur
ἀχαίᾳ nom sg féminin dat attic doric aeolic

Ἀχαία2 : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ἀχαίᾳ nom sg féminin dat attic doric aeolic

Ἀχαιός : Anglais : Achaean, -|- Français : Achaean,
ἀχαίᾳ adjectif sg féminin dat attic doric aeolic

Ἀχαΐα de dérivation incertaine, Achaia (c-à-d la Grèce), un pays de l'Europe : Achaia.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀχαΐαςnom, génitif, féminin, singulierde achaïe3
ἀχαΐανnom, accusatif, féminin, singulierachaïe2
ἀχαΐαnom, nominatif, féminin, singulierachaïe2
ἀχαΐᾳnom, datif, féminin, singulierà achaïe3



ACTES 18:12   ἀχαΐας (nom, génitif, féminin, singulier)
de Gallion cependant de proconsul de étant de la de Achaïe présentèrent contre en même fureur les Ioudaiens à le à Paulus et conduisirent lui sur le estrade

Gallion, cependant, étant proconsul de l’Archaïe, ils se-sont-tenus-contre Paul d’une même-ardeur, les Juifs, et [l’]ont-conduit à la tribune…

Gallione autem proconsule Achaiae insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal


ACTES 18:27   ἀχαΐαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
de ayant dessein cependant de lui passer à travers envers la Achaïe, ayants tournés en avant les frères écrivirent à les à disciples accepter loin lui, lequel ayant devenu à côté jeta ensemble nombreux à ceux à ayants crus par de la de grâce·

Ayant-pour-dessein- cependant, lui, -de passer envers l’Archaïe — les frères [l’y] ayant-encouragé, ils ont-écrit aux apprentis de lui rendre-accueil — lequel, étant-survenu, a-jeté- considérablement -ensemble pour ceux qui-se-trouvent-avoir-eu-la-foi à-travers la grâce.

cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant


ACTES 19:21   ἀχαΐαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Comme cependant fut fait plénitude ceux-ci, posa le Paulus en à le à esprit ayant passé à travers la Macédoine et Achaïe aller envers Ierosoluma ayant dit en ce que avec au-delà ce devenir moi là attache de lien moi aussi Rome voir.

Lorsque cependant a-été-rendu-plérôme ceci, il a-placé, Paul, dans [son] esprit, ayant-traversé la Macédoine et l’Archaïe, d’aller envers Jérusalem en-parlant-ainsi : À-la-suite-du fait d’être-advenu là, moi, il me faut aussi voir Rome.

his autem expletis posuit Paulus in Spiritu transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre


ROMAINS 15:26   ἀχαΐα (nom, nominatif, féminin, singulier)
estimèrent en bien car Macédoine et Achaïe communion une quelconque faire envers les pauvres de les de saints de ceux en à Ierousalem.

Elles ont-mis-leur-estime-favorable en-effet, la Macédoine et l’Archaïe, à faire quelque mise-en-commun (= communion) envers les pauvres des saints, de-ceux [qui sont] en Jérusalem.

probaverunt enim Macedonia et Achaia conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem


1 CORINTHIENS 16:15   ἀχαΐας (nom, génitif, féminin, singulier)
J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maisonnée de Stéphanas, en ce que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés…

obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos


2 CORINTHIENS 1:1   ἀχαΐᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
Paulus envoyé de Christ de Iésous par de volonté de Dieu et Timotheos le frère à la à église de le de Dieu à celle à étante en à Corinthe avec à les à saints à tous à ceux à étants en à toute entière à la à Achaïe,

Paul, envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l’Église de Dieu, celle qui-est dans Corinthe avec les saints, tous ceux qui-sont dans l’Archaïe entière.

Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater ecclesiae Dei quae est Corinthi cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia


2 CORINTHIENS 9:2   ἀχαΐα (nom, nominatif, féminin, singulier)
j'ai su car la promptitude fureur de vous laquelle au-dessus de vous je vante à Macédoniens, en ce que Achaïe a équipé à côté au loin l'année dernière, et le de vous zèle jaloux irrita les en plus nombreux que.

Je me-trouve-avoir-su en-effet votre élan-d’ardeur dont [c’est] en- votre -faveur [que] je me-vante [parmi] les Macédoniens, [à savoir] que l’Archaïe se-trouve-avoir-apprêté-les-ustensiles [pour ce service-en-ministère] depuis l’an-dernier, et [c’est] le bouillonnement-de- votre -zèle-jaloux [qui] a-excité les plus-nombreux.

scio enim promptum animum vestrum pro quo de vobis glorior apud Macedonas quoniam Achaia parata est ab anno praeterito et vestra aemulatio provocavit plurimos


2 CORINTHIENS 11:10   ἀχαΐας (nom, génitif, féminin, singulier)
est vérité de Christ en à moi en ce que la vanterie celle-ci non sera fermé envers moi en à les à climats de la de Achaïe.

[S’]il est une vérité du Christ [qui est] en moi, [c’est que] cet objet-de-vantardise ne sera- pas -fermé envers moi dans les contrées de l’Archaïe !

est veritas Christi in me quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae


1 TESSALONICIENS 1:7   ἀχαΐᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
de sorte que devenir vous modèle frappé à tous à ceux à croyants en à la à Macédoine et en à la à Achaïe.

… de-sorte [pour] vous de devenir un exemple-frappant pour tous ceux qui-ont-la-foi, dans la Macédoine et dans l’Archaïe.

ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia


1 TESSALONICIENS 1:8   ἀχαΐᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
au loin de vous car a été résonné hors le discours de le de Maître non seulement en à la à Macédoine et en à la à Achaïe, mais en à tout à lieu la croyance de vous celle vers le Dieu a sorti, de sorte que ne pas nécessité avoir nous bavarder un quelconque.

[C’est] depuis vous, en-effet, [qu’]a-retenti la Parole du Seigneur non seulement dans la Macédoine et // dans l’ //Archaïe, mais [c’est] en tout lieu [que] votre foi, celle [qui advient] vers Dieu, se-trouve-être-sortie de-sorte-qu’il ne [saurait y] avoir besoin [pour] nous [d’]adresser quoi-que-ce-soit.

a vobis enim diffamatus est sermo Domini non solum in Macedonia et in Achaia sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui