ἄτερ <--TOUS--> ἀτιμία


ἀτιμάζω = dévaloriser

Type Verbe
Phonétique atimazo
Origine Vient de ἄτιμος
ἄτιμοςsans valeur, sans valeurs
Définitions dévaloriser, déshonorer , outrager , subir des outrages, avilir, déshonorer, insulter, traiter avec mépris. que ce soit en parole, pensée ou action

ἀτιμάζω : Verbe
EN 1 : to dishonor
EN 2 : I disgrace, treat disgracefully, dishonor, insult; I despise.
FR 1 : déshonorer
FR 2 : Je déshonore, traite avec honte, déshonneur, insulte; Je méprise.

ἀτιμάζω : Anglais : hold in no honour, esteem lightly, -|- Français : ne tiens aucun honneur, estime légèrement,
ἀτιμάζω verbe 1st sg pres subj act

ἀτιμάζω de ἄτιμος, rendre infâme, c-à-d (implicitement) mépriser ou maltraiter : méprisez, déshonorez, subissez la honte, implorez honteusement.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἠτίμασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurieldévalorisèrent1
ἀτιμάσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants dévalorisés1
ἀτιμάζετέverbe, indicatif, présent, actif, 2e, plurielvous dévalorisez1
ἀτιμασθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre dévalorisé1
ἀτιμάζεσθαιverbe, infinitif, présent, moyendévaloriser1
ἀτιμάζειςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu dévalorises1
ἠτιμάσατεverbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, plurielvous dévalorisâtes1



MARC 12:4   ἠτίμασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et de nouveau envoya vers eux autre esclave· et celui-là entêtèrent et dévalorisèrent.

Et à-nouveau il a-envoyé vers eux un autre serviteur-en-esclave. Et celui-là, il l’ont frappé-à-la-tête et dévalorisé.

et iterum misit ad illos alium servum et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt


LUC 20:11   ἀτιμάσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et posa vers autre-différent mander esclave· ceux cependant et celui-là ayants pelés et ayants dévalorisés envoyèrent dehors vide.

Et il a-placé-vers [lui] de mander un second serviteur-en-esclave, cependant-que ceux-ci, celui-là-aussi [l’]ayant-rossé et dévalorisé, [l’]ont-envoyé-au-dehors, [les mains] vide[s].

et addidit alterum servum mittere illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem


JEAN 8:49   ἀτιμάζετέ (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, pluriel)
fut répondu Iésous· moi démon non j'ai, mais je valorise le père de moi, et vous vous dévalorisez moi.

Il a-répondu, Jésus : Moi, [ce] n’[est] pas un démon [que] j’ai, mais je mets-en-valeur mon Père, et [c’est] vous [qui] me dévalorisez.

respondit Iesus ego daemonium non habeo sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me


ACTES 5:41   ἀτιμασθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
Ceux certes donc allaient réjouissants au loin de face de le de sanhédrin, en ce que furent jugé digne de haut en bas au-dessus de le de nom être dévalorisé,

Ceux-ci, certes donc, allaient se-réjouissant loin-de [la] face du Sanhédrin, parce-qu’ils ont-été-trouvés-dignes d’être-dévalorisés en-faveur-du Nom [de Jésus].

et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati


ROMAINS 1:24   ἀτιμάζεσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
C'est pourquoi livra eux le Dieu en à les à désirs en fureurs de les de coeurs de eux envers impureté de ce dévaloriser les corps de eux en à eux-mêmes·

C’est-pourquoi il les a livrés, Dieu, dans les désirs-ardents de leurs cœurs envers une impureté, à dévaloriser leur corps en eux…

propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis


ROMAINS 2:23   ἀτιμάζεις (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
lequel en à loi tu vantes, par de la de transgression de le de loi le Dieu tu dévalorises·

Toi-qui dans une loi te-vantes, [c’est] à-travers la transgression de la loi [que] Dieu, tu [le] dévalorises.

qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras


JACQUES 2:6   ἠτιμάσατε (verbe, indicatif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
vous cependant vous dévalorisâtes le pauvre. non les riches règnent en dynastes de haut en bas de vous et eux tirent vous envers critères;

Vous cependant, vous avez-dévalorisé le pauvre. N’[est-ce] pas les riches [qui] vous soumettent-à- [leur] -puissance et vous tirent envers des instances-de-jugement ?

vos autem exhonorastis pauperem nonne divites per potentiam opprimunt vos et ipsi trahunt vos ad iudicia