ἀτιμία <--TOUS--> ἀτιμόω


ἄτιμος = sans valeur, sans valeurs

Type Adjectif
Phonétique atimos
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et τιμή
ἄλφαAlpha
τιμήvaleur, valeurs, valeur, valeurs
Définitions méprisé, moins honorables, sans honneur, déshonoré bas, moindre estime

ἄτιμος, ον : Adjectif
EN 1 : without honor, dishonored
EN 2 : without honor, despised.
FR 1 : sans honneur, déshonoré
FR 2 : sans honneur, méprisé.

ἄτιμος : Anglais : unhonoured, dishonoured, -|- Français : non honoré, déshonoré,
ἄτιμος adjectif sg masculin nom

ἄτιμος de Α (comme une particule négative) et τιμή, (négativement) non honoré ou (positivement) déshonoré : méprisé, sans honneur, moins honorable (degré comparatif).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἄτιμοςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliersans valeur2
ἄτιμοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielsans valeurs1



MATTHIEU 13:57   ἄτιμος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et étaient scandalisé en à lui. le cependant Iésous dit à eux· non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie et en à la à maisonnée de lui.

Et ils étaient-scandalisés en lui, cependant-que Jésus leur a-parlé-ainsi : Il n’est pas, un prophète, sans-valeur, sinon dans [sa] patrie et dans sa maison-d’habitation.

et scandalizabantur in eo Iesus autem dixit eis non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua


MARC 6:4   ἄτιμος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et disait à eux le Iésous en ce que non est prophète sans valeur si ne pas en à la à patrie de lui et en à les à congénitaux de lui et en à la à maisonnée de lui.

Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation.

et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua


1 CORINTHIENS 4:10   ἄτιμοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
nous fous par le fait de Christ, vous cependant pensifs en à Christ· nous infirmes, vous cependant tenaces· vous glorieux, nous cependant sans valeurs.

Nous [c’est] fous [que nos sommes] en-raison-du Christ, cependant-que vous, [c’est] avisés-en-discernement [que vous êtes] dans [le] Christ. Nous [c’est] sans-vigueur [que nos sommes] cependant-que vous [c’est] tenaces [que vous êtes]. Vous [c’est] glorieux [que vous êtes] cependant-que nous, [c’est] sans-valeur [que nos sommes].

nos stulti propter Christum vos autem prudentes in Christo nos infirmi vos autem fortes vos nobiles nos autem ignobiles