ἀτιμάζω <--TOUS--> ἄτιμος


ἀτιμία = dévalorisation

Type Nom féminin
Phonétique atimia
Origine Vient de ἄτιμος
ἄτιμοςsans valeur, sans valeurs
Définitions honte , usage vil , infâme, méprisable, ignominie, déshonneur, ignominie, disgrâce, vil, méprisable

ἀτιμία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : dishonor
EN 2 : disgrace, dishonor; a dishonorable use.
FR 1 : déshonorer
FR 2 : honte, déshonneur; une utilisation déshonorante.

ἀτιμία : Anglais : dishonour, disgrace, -|- Français : déshonneur, honte,
ἀτιμία nom sg féminin nom attic doric aeolic

ἀτιμία de ἄτιμος, l'infamie, c-à-d l'indignité (subjectivement) comparative, déshonore (objectivement) : déshonneur, reproche, honte, vile.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀτιμίαςnom, génitif, féminin, singulierde dévalorisation2
ἀτιμίανnom, accusatif, féminin, singulierdévalorisation3
ἀτιμίαnom, nominatif, féminin, singulierdévalorisation1
ἀτιμίᾳnom, datif, féminin, singulierà dévalorisation1



ROMAINS 1:26   ἀτιμίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Par le fait de celui-ci livra eux le Dieu envers passions de dévalorisation, celles et aussi car femelles de eux changèrent au-delà la physique utilité envers la à côté nature,

[C’est] en-raison-de cela [qu’]il les a livrés, Dieu, envers des passions de dévalorisation. Aussi-bien, en-effet, leurs femelles ont-entraîné-l’altération-de l’usage naturel envers celui [qui est] à-côté-de [la] nature.f

propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam


ROMAINS 9:21   ἀτιμίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ou non a autorité le potier de le de boue hors de le de même de pâte faire lequel certes envers valeur ustensile lequel cependant envers dévalorisation;

Ou n’a-t-il pas pouvoir, le potier de la glaise, à-partir-de la même pâte, de faire certes l’ustensile, un-tel envers un usage-de-valeur cependant-qu’un-tel envers un usage-sans-valeur ?

an non habet potestatem figulus luti ex eadem massa facere aliud quidem vas in honorem aliud vero in contumeliam


1 CORINTHIENS 11:14   ἀτιμία (nom, nominatif, féminin, singulier)
non cependant la nature elle-même enseigne vous en ce que homme certes si le cas échéant que laisse les cheveux pousser dévalorisation à lui est,

N’[est-ce] pas-même la nature elle-même [qui] vous enseigne qu’un homme, certes, si-le-cas-échéant il porte-une-chevelure, [c’est] une dévalorisation pour lui [qu’]elle est…

nec ipsa natura docet vos quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi


1 CORINTHIENS 15:43   ἀτιμίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
est semé en à dévalorisation, est éveillé en à gloire· est semé en à infirmité, est éveillé en à puissance·

Il est-semé dans une dévalorisation, il est-éveillé dans une gloire. Il est-semé dans un état-sans-vigueur, il est-éveillé en puissance.

seminatur in ignobilitate surgit in gloria seminatur in infirmitate surgit in virtute


2 CORINTHIENS 6:8   ἀτιμίας (nom, génitif, féminin, singulier)
par de gloire et de dévalorisation, par de diffamation et de euphémie· comme égareurs et vrais,

… à-travers gloire et dévalorisation, à-travers mauvaise-réputation et heureuse-réputation, [tenu à la fois] comme égaré et vrai,

per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti


2 CORINTHIENS 11:21   ἀτιμίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
selon dévalorisation je dis, comme en ce que nous nous avons été infirme. En à lequel cependant le cas échéant un quelconque que ose, en à insouciance je dis, j'ose et moi.

[C’est] selon une dévalorisation queje parle-ainsi, comme le-fait-que nous nous-trouvons-avoir-été-sans-vigueur. Cependant-qu’en ce-que quiconque a-de-l’audace – [c’est] dans une exemption-d’avisement [que] je parle-ainsi –, j’ai-de-l’audace moi-aussi :

secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego


2 TIMOTHEE 2:20   ἀτιμίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
En à grande cependant à maisonnée non est seulement ustensiles d'ors et argentés mais aussi boisés et argileux, et lesquels certes envers valeur lesquels cependant envers dévalorisation·

Dans une grande maison-d’habitation cendant, il n’y-a pas seulement des ustensiles en-or et en-argent, mais aussi en-bois et en-argile, et qui certes envers un [usage de]-valeur, qui cependant envers un [usage]-exempt-de-valeur.

in magna autem domo non solum sunt vasa aurea et argentea sed et lignea et fictilia et quaedam quidem in honorem quaedam autem in contumeliam