ἀπιστέω <--TOUS--> ἄπιστος


ἀπιστία = incroyance

Type Nom féminin
Phonétique apistia
Origine Vient de ἄπιστος
ἄπιστοςincroyant, incroyants, incroyante, incroyantes
Définitions incrédulité, infidélité, sans foi. manque de foi, Incrédulité faiblesse dans la foi

ἀπιστία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : unbelief
EN 2 : unbelief, unfaithfulness, distrust.
FR 1 : incrédulité
FR 2 : incrédulité, infidélité, méfiance.

ἀπιστία : Anglais : unbelief, distrust, -|- Français : incrédulité, méfiance,
ἀπιστία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἀπιστία de ἄπιστος, infidélité, c-à-d (négativement) incrédulité (manque de foi chrétienne), ou (positivement) infidélité (désobéissance) : incrédulité.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπιστίανnom, accusatif, féminin, singulierincroyance3
ἀπιστίᾳnom, datif, féminin, singulierà incroyance5
ἀπιστίαnom, nominatif, féminin, singulierincroyance1
ἀπιστίαςnom, génitif, féminin, singulierde incroyance1



MATTHIEU 13:58   ἀπιστίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et non fit là puissances nombreuses par le fait de la incroyance de eux.

Et il n’a- pas -fait là de nombreux actes-de-puissance en-raison-de leur absence-de-foi.

et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum


MARC 6:6   ἀπιστίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et étonnait par le fait de la incroyance de eux. Et menait autour les villages en cercle enseignant.

Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant.

et mirabatur propter incredulitatem eorum


MARC 9:24   ἀπιστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et directement ayant croassé le père de le de jeune enfant disait· je crois· aide de moi à la à incroyance.

Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi !

et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum


ROMAINS 3:3   ἀπιστία (nom, nominatif, féminin, singulier)
quel car; si crurent pas des quelconques, ne pas la incroyance de eux la croyance de le de Dieu laissera inactif de haut en bas;

Qu’[en est-il] en-effet ? Si quelques-uns ont-été-sans-foi, serait-ce-que leur absence-de-foi, [c’est] la foi de Dieu [qu’]elle rendra-inopérante ?— Qu’est-ce que cette foi de Dieu ? La solution commune est de traduire pistis par fidélité. Par homogénisation, le v. devient alors : Si quelques-uns ont été-infidèles, serait-ce que leur infidélité, [c’est] la fidélité de Dieu [qu’]elle rend-inopérante ? Pour autant, si l’on choisit de lire le génitif comme objectif, cette foi de Dieu, comme la foi de Jésus Christ au v. 22, devient la foi en Dieu, ce qui oriente ce verset moins sur la caducité de la fidélité de Dieu que sur celle de la foi qu’on lui porte.

quid enim si quidam illorum non crediderunt numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit


ROMAINS 4:20   ἀπιστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
envers cependant la promesse de le de Dieu non fut jugé à travers à la à incroyance mais fut fortifié dans à la à croyance, ayant donné gloire à le à Dieu

… cependant-qu’envers la promesse-proclamée de Dieu, il n’a- pas jugé-en-controverse par une absence-de-foi mais il a-été-fait-gagner-en-puissance par la foi, ayant-donné gloire à Dieu…

in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo


ROMAINS 11:20   ἀπιστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
bellement· à la à incroyance furent retranché, toi cependant à la à croyance tu as placé debout. ne pas hauts pense mais effraie·

Fort-bien (= de-belle-manière) ! [C’est] par absence-de-la-foi [qu’]ils ont-été-élagués, cependant-que toi, [c’est] par la foi [que] tu te-trouves-avoir-tenu. Ne discernes pas [pour toi] des réalités-hautaines, mais crains.

bene propter incredulitatem fracti sunt tu autem fide stas noli altum sapere sed time


ROMAINS 11:23   ἀπιστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
et ceux-là cependant, si le cas échéant ne pas que restent sur à la à incroyance, seront greffé· puissant car est le Dieu de nouveau greffer eux.

Cependant-que ceux-là-aussi, si-le-cas-échéant ils demeurent-sur-place [dans] l’absence-de-la-foi, ils seront-greffés. En-effet, [c’est] puissant [qu’]il est, Dieu, pour [pouvoir] les greffer à-nouveau.

sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos


1 TIMOTHEE 1:13   ἀπιστίᾳ (nom, datif, féminin, singulier)
le plus avant étant blasphématoire et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en ce que méconnaissant je fis en à incroyance·

… [moi] qui-suis un blasphémateur du-premier-temps et un poursuiveur et pourvoyeur-de-sévices. Mais j’ai-obtenu-miséricorde parce-que [c’est] étant-dans-l’inintelligence [que] j’ai-fait [cela], dans une absence-de-foi.

qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate


HEBREUX 3:12   ἀπιστίας (nom, génitif, féminin, singulier)
Regardez, frères, de peur que sera en à un quelconque de vous coeur méchante de incroyance en à ce placer debout au loin au loin de Dieu de vivant,

Regardez, frères, de-peur-que ne soit-alors en qui-que-ce-soit de vous un cœur mauvais de non-foi [jusque] dans le-fait-de se-tenir éloigné loin-du Dieu vivant ...

videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo


HEBREUX 3:19   ἀπιστίαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et nous regardons en ce que non furent pu venir à l'intérieur par le fait de incroyance.

Et nous regardons: Ils n'ont- [en effet] pas -eu-la-puissance de pénétrer en-raison-de [leur] absence-de-foi.

et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem