ἀπαρτισμός <--TOUS--> ἅπας


ἀπαρχή = prémisse

Type Nom féminin
Phonétique aparche
Origine Vient d'un composé de ἀπό et ἄρχομαι
ἀπόau loin
ἄρχομαιcommencer
Définitions prémisse, offrandes des premiers fruits, prémices. prélever les premiers fruits de la terre pour les offrir à Dieu. La première pâte du pain sacré. Ceux qui sont consacrés à Dieu pour toujours. ceux qui sont supérieurs aux autres, dans une même population

ἀπαρχή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : the beginning of a sacrifice, the first fruit
EN 2 : the first-fruits, the earliest crop of the year, hence also met., for example, of the earliest converts in a district; there is evidence in favor of rendering in some passages merely by: sacrifice, gift.
FR 1 : le début d'un sacrifice, le premier fruit
FR 2 : les premiers fruits, la première récolte de l'année, se sont donc aussi rencontrés, par exemple des premiers convertis dans un district; il existe des preuves en faveur de rendre dans certains passages simplement par: le sacrifice, le don.

ἀπάρχης : Anglais : official -|- Français : officiel
ἀπαρχή nom sg masculin voc

ἀπαρχή : Anglais : beginning of a sacrifice, primal offering -|- Français : début d'un sacrifice, offrande primitive
ἀπαρχή nom sg féminin voc attic epic ionic

ἀπαρχή d'un composé de ἀπό et de ἄρχομαι, un début de sacrifice, c-à-d le premier fruit (juif) (au sens figuré) : premiers fruits.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπαρχὴνnom, accusatif, féminin, singulierprémisse2
ἀπαρχὴnom, nominatif, féminin, singulierprémisse6
ἀπαρχήνnom, accusatif, féminin, singulierprémisse1



ROMAINS 8:23   ἀπαρχὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
non seulement cependant, mais aussi nous-mêmes la prémisse de le de esprit ayants, nous aussi nous-mêmes en à nous-mêmes nous soupirons adoption comme fils attendants longuement, la rançon intégrale de le de corps de nous.

Non-pas [elle] seulement cependant, mais aussi nous-mêmes, qui-avons le prémice de l’esprit, nous aussi, nous-mêmes, [c’est] en nous-mêmes [que] nous poussons-un-gémissement, attendant-de-loin une adoption-filiale, le rachat-libérateur de notre corps.

non solum autem illa sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes et ipsi intra nos gemimus adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri


ROMAINS 11:16   ἀπαρχὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
si cependant la prémisse sainte, aussi le pâte· et si la racine sainte, aussi les branches.

Si cependant les prémices [sont] saintes, [c’est] aussi la pâte [qui l’est] ; et si la racine [est] sainte, [ce sont] aussi les branches [qui le sont].

quod si delibatio sancta est et massa et si radix sancta et rami


ROMAINS 16:5   ἀπαρχὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
et la selon maison de eux église. saluez Épaïnetos le aimé de moi, lequel est prémisse de la de Asie envers Christ.

… et l’église [assemblée] selon leur maison. Saluez Épénète, mon [frère] aimé-d’agapè, lui-qui est un prémice de l’Asie envers [le] Christ.

et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo


1 CORINTHIENS 15:20   ἀπαρχὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Maintenant cependant Christ a été éveillé hors de morts prémisse de ceux de ayants étés miss au coucher.

Maintenant cependant, [le] Christ se-trouve-avoir-été-éveillé d’entre [les] morts, prémice de ceux qui-se-trouvent-s’être-endormis.

nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium


1 CORINTHIENS 15:23   ἀπαρχὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Chacun cependant en à le à en propre à régiment· prémisse Christ, ensuite ceux de le de Christ en à la à présence de lui,

… cependant-que chacun, [ce sera] dans le rang [qui lui est] en-propre : [En] prémice [le] Christ, ensuite ceux [qui sont] du Christ dans sa Présence…— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.

unusquisque autem in suo ordine primitiae Christus deinde hii qui sunt Christi in adventu eius


1 CORINTHIENS 16:15   ἀπαρχὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
J'appelle à côté cependant vous, frères· vous avez su la maisonnée de Stéphanas, en ce que est prémisse de la de Achaïe et envers service à les à saints ordonnancèrent eux-mêmes·

Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés…

obsecro autem vos fratres nostis domum Stephanae et Fortunati quoniam sunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos


2 TESSALONICIENS 2:13   ἀπαρχὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Nous cependant nous devons rendre grâce à le à Dieu en tout moment autour de vous, frères ayants étés aimés sous de Maître, en ce que élut vous le Dieu prémisse envers sauvetage en à sanctification de esprit et à croyance de vérité,

Nous, cependant, nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, qui-vous-trouvez-avoir-été-aimés-d’agapè sous-l’obédience-du Seigneur, parce-qu’il a-élevé-pour- vous -son-suffrage, Dieu, prémice envers [le] salut dans [la] sanctification de [l’]Esprit et [la] foi dans [la] vérité.— Élever-son-suffrage, du gr. aïréô, proche de aïrô, lever, évoque le pouce levé en forme d’approbation dans les affaires publiques, nottamment à l’occasion des jeux dans les stades. Par ce signe était désigné le vainqueur appelé à recouvrer la liberté (à préciser cfr. Phi 1,22 ; He 11,25).

nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo quod elegerit nos Deus primitias in salutem in sanctificatione Spiritus et fide veritatis


JACQUES 1:18   ἀπαρχήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
ayant été eu dessein accoucha au loin nous à discours de vérité envers ce être nous prémisse une quelconque de les de lui de créatures.

Ayant-eu-pour-dessein [cela], il nous a-accouchés par [la] parole de vérité envers le-fait-d’être, nous, quelque[s] prémice[s] de ses créatures

voluntarie genuit nos verbo veritatis ut simus initium aliquod creaturae eius


APOCALYPSE 14:4   ἀπαρχὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
ceux-ci sont lesquels avec au-delà de femmes non furent noirci, vierges car sont, ceux-ci ceux suivants à le à petit agneau là où le cas échéant dirige en arrière. ceux-ci furent acheté à l'agora au loin de les de êtres humains prémisse à le à Dieu et à le à petit agneau,

Ceux-ci sont ceux qui, conjointement-avec une femme, ne se-sont- pas -noircis. [C’est] vierges en-effet [qu’]ils sont, ceux-ci, eux qui-suivent l’Agneau là-où il se-retire. Ceux-ci ont-été-l’objet-d’acquisition-sur-la-place-publique depuis les Hommes, prémice[s] pour Dieu et pour l’Agneau…

hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati virgines enim sunt hii qui sequuntur agnum quocumque abierit hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno