ἀνθρωπάρεσκος <--TOUS--> ἀνθρωποκτόνος


ἀνθρώπινος = humain, humains, humaine, humaines

Type Adjectif
Phonétique anthropinos
Origine Vient de ἄνθρωπος
ἄνθρωποςêtre humain, êtres humains
Définitions humain, des hommes, humain(e), manière des hommes, humain. appliqué à ce qui appartient aux hommes

ἀνθρώπινος, η, ον : Adjectif
EN 1 : human
EN 2 : belonging to human beings (especially as contrasted with God), human (as contrasted with divine).
FR 1 : Humain
FR 2 : appartenant à des êtres humains (surtout en contraste avec Dieu), humain (en contraste avec divin).

ἀνθρώπινος : Anglais : of, from, -|- Français : de, de,
ἀνθρώπινος adjectif sg masculin nom

ἀνθρώπινος de ἄνθρωπος, humain : humain, fréquent à l'homme, l'homme (-sorte), (homme-) sorte, hommes, après la manière d'hommes.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀνθρωπίνωνadjectif, génitif, féminin, plurielde humaines1
ἀνθρώπινονadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierhumain1
ἀνθρωπίνηςadjectif, génitif, féminin, singulierde humaine2
ἀνθρώπινοςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierhumain1
ἀνθρωπίνῃadjectif, datif, féminin, singulierà humaine2



ACTES 17:25   ἀνθρωπίνων (adjectif, génitif, féminin, pluriel)
non cependant sous de mains de humaines est soigné suppliant auprès de un quelconque, lui donnant à tous vie et souffle et ces tous·

...[ce] n’[est] pas-même sous-l’obédience de mains humaines [qu’]il est-soigné, suppliant quoi-que-ce-soit, lui qui-donne à tous [la] vie et [le] souffle, et toutes-choses.

nec manibus humanis colitur indigens aliquo cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia


ROMAINS 6:19   ἀνθρώπινον (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Humain je dis par le fait de la infirmité de la de chair de vous. comme certes car vous plaçâtes debout à côté les membres de vous esclaves à la à impureté et à la à illégalité envers la illégalité, ainsi maintenant placez debout à côté les membres de vous esclaves à la à justice envers sanctification.

[C’est de manière] humaine [que] je parle en-raison-de l’état-sans-vigueur de votre chair. Tout-comme, en-effet, vous avez-tenu-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour l’impureté et pour l’exemption-de-loi, [c’est] envers l’exemption-de-loi de-même [que] maintenant, tenez-auprès-de [vous] vos membres [comme] des serviteurs-en-esclaves pour la justice envers une sanctification.— Exemption-de-loi, cfr. 4,7n.

humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem


1 CORINTHIENS 2:13   ἀνθρωπίνης (adjectif, génitif, féminin, singulier)
lesquels aussi nous bavardons non en à enseignés de humaine de sagesse à discours mais en à enseignés de esprit, à spirituels spirituels jugeants avec.

… celle-qu’aussi nous adressons non-pas dans des paroles enseignées d’une sagesse humaine, mais dans des [paroles] enseignées de [l’]Esprit, jugeant-ensemble pour [les] spirituels [les] choses-spirituelles.

quae et loquimur non in doctis humanae sapientiae verbis sed in doctrina Spiritus spiritalibus spiritalia conparantes


1 CORINTHIENS 4:3   ἀνθρωπίνης (adjectif, génitif, féminin, singulier)
à moi cependant envers moindre est, afin que sous de vous que je sois jugé de bas en haut ou sous de humaine de journée· mais non cependant moi-même je juge de bas en haut.

Cependant-que pour-moi, c’est envers une moindre [chose] que je soit-monté-en-jugement-désormais sous- votre -obédience où sous-l’obédience-d’un jour humain. Mais [il est vrai que] je ne [me] fais- pas-même moi-même -monter-en-jugement.

mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die sed neque me ipsum iudico


1 CORINTHIENS 10:13   ἀνθρώπινος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
tentation vous non a pris si ne pas humain· croyant cependant le Dieu, lequel non permettra vous être mis en tentation au-dessus lequel vous pouvez mais fera avec à le à tentation aussi la issue de ce pouvoir supporter.

[Auc]une mise-à-l’épreuve ne se-trouve- vous -avoir-pris, sinon humaine, cependant-qu’[il est] digne-de-foi, le Dieu qui ne concèdera pas [pour] vous d’être-mis-à-l’épreuve souverainement-au-dessus-de ce-dont vous avez-la-puissance, mais fera aussi, avec la mise-à-l’épreuve, l’issue-de-sortie pour avoir-la-puissance de [la] supporter.

temptatio vos non adprehendat nisi humana fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere


JACQUES 3:7   ἀνθρωπίνῃ (adjectif, datif, féminin, singulier)
toute car nature de bêtes sauvages et aussi et de volatiles, de reptiles et aussi et de maritimes est dompté et a été dompté à la à nature à la à humaine,

En-effet, toute nature de bêtes aussi-bien- aussi -que d’oiseaux, de reptiles aussi-bien- aussi -que d’animaux-vivant-en-eau-salée est-domptée et a-été-domptée par la nature, celle [qui est] humaine,

omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam ceterorum domantur et domita sunt a natura humana


1 PIERRE 2:13   ἀνθρωπίνῃ (adjectif, datif, féminin, singulier)
Soyez subordonnés à toute à humaine à création par le fait de le Maître, soit à roi comme à tenant au-dessus

Subordonnez à toute création humaine en-raison-du Seigneur, soit au roi comme [à celui] qui-est-souverain…

subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum sive regi quasi praecellenti