χρῆμα <--TOUS--> χρηματισμός


χρηματίζω = négocier du nécessaire

Type Verbe
Phonétique chrematizo
Origine Vient de χρῆμα
χρῆμαchose nécessaire, choses nécessaires
Définitions négocier du nécessaire, faire des transactions, spécialement gérer des affaires publiques. conseiller ou consulter avec quelqu'un au sujet d'affaires publiques. faire réponse à ceux qui demandent un avis, présentent des requêtes, etc. de juges, magistrats, gouvernants, rois. donner une réponse à ceux qui consultent un oracle, transmettre un commandement ou avertissement divin, enseigner depuis les cieux. être divinement commandé, averti, instruit. être le porte-parole pour des révélations divines, promulguer les commandements de Dieu. recevoir un nom ou titre, être appelé

χρηματίζω : Verbe
EN 1 : to transact business, to make answer
EN 2 : (originally: I transact business), (a) act. of God: I warn; pass: I am warned by God (probably in response to an inquiry as to one's duty), (b) (I take a name from my public business, hence) I receive a name, am publicly called.
FR 1 : pour faire des affaires, pour répondre
FR 2 : (à l'origine: je fais des affaires), (a) agir. de Dieu: je préviens; laissez-passer: je suis averti par Dieu (probablement en réponse à une enquête sur son devoir), (b) (je prends un nom de mes affaires publiques, donc) je reçois un nom, je suis appelé publiquement.

χρηματίζω : Anglais : negotiate, have dealings, -|- Français : négocier, avoir des relations,
χρηματίζω verbe 1st sg pres ind act

χρηματίζω de χρῆμα, prononcer un oracle (comparent le sens original de χράομαι), c-à-d divinement intime, implicitement, (comparent le sens séculaire de χρεία) pour constituer une société pour les affaires, c-à-d (généralement) porter comme un titre : soyez appelés, être admonesté est (prévenu) de Dieu, révélez, parlez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χρηματισθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés négociés du nécessaire1
χρηματισθεὶςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été négocié du nécessaire2
κεχρηματισμένονverbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulierayant été négocié du nécessaire1
ἐχρηματίσθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut négocié du nécessaire1
χρηματίσαιverbe, infinitif, aoriste, actifnégocier du nécessaire1
χρηματίσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliernégociera du nécessaire1
κεχρημάτισταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été négocié du nécessaire1
χρηματίζονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliernégociant du nécessaire1



MATTHIEU 2:12   χρηματισθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants étés négociés du nécessaire selon rêve ne pas fléchir de bas en haut vers Hérode, par de autre de chemin replacèrent de bas en haut envers la région de eux.

Aussi, ayant-été-qualifiés selon un songe de ne pas infléchir [leur route] vers Hérode, [c’est] à-travers un autre chemin [qu’]ils ont-regagné-place envers leur pays.

et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam


MATTHIEU 2:22   χρηματισθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Ayant écouté cependant en ce que Archélaos règne de la de Ioudaia en échange de le de père de lui de Hérode fut effrayé là éloigner· ayant été négocié du nécessaire cependant selon rêve replaça de bas en haut envers les parts de la de Galilée,

Cependant-qu’ayant-écouté qu’Archelaüs est-roi de Judée en-échange de son père Hérode, il a-craint de s’éloigner là. Cependant-qu’ayant-été-qualifié selon un songe, il a-regagné-place envers la région de [la] Galilée…

audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae


LUC 2:26   κεχρηματισμένον (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, neutre, singulier)
et était à lui ayant été négocié du nécessaire sous de le de esprit de le de saint ne pas voir trépas avant le cas échéant que voie le Christ de Maître.

… et il-était, lui, se-trouvant-avoir-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-de l’Esprit, celui [qui est] Saint, de ne pas voir de trépas avant-qu’il n’ait-vu-désormais le Christ du Seigneur.

et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini


ACTES 10:22   ἐχρηματίσθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
ceux cependant dirent· Cornelius chef de cent, homme juste et effrayant le Dieu, étant témoigné et aussi sous de tout entier de le de ethnie de les de Ioudaiens, fut négocié du nécessaire sous de messager de saint mander au-delà toi envers le maison de lui et écouter oraux à côté de toi.

Cependant-que ceux-ci ont-parlé-ainsi : Corneille, un centurion, homme juste et craignant Dieu, aussi-bien-que recevant-un-témoignage sous-l’obédience-de la nation des Juifs entière, a-été-qualifié [d’un songe] sous-l’obédience-d’un Proclamateur saint de t’envoyer-mander envers sa maison et d’écouter les propos [qui viennent] d’auprès de toi.

qui dixerunt Cornelius centurio vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te


ACTES 11:26   χρηματίσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
et ayant trouvé conduisit envers Antioche. devint cependant à eux aussi année tout entier être mené ensemble en à la à église et enseigner foule assez-important, négocier du nécessaire et aussi premièrement en à Antioche les disciples Chrétiens.

… et [l’]ayant-trouvé, il l’a-conduit envers Antioche. Il leur est-advenu cependant aussi, une année entière, d’être-rassemblés dans l’Église et d’enseigner une foule assez-importante, aussi-bien-que d’être-qualifiés, premièrement à Antioche, les apprentis, [du nom de] Chrétiens.

et annum totum conversati sunt in ecclesia et docuerunt turbam multam ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani


ROMAINS 7:3   χρηματίσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
alors donc de vivant de le de homme adultère négociera du nécessaire si le cas échéant que devienne à homme à autre-différent· si le cas échéant cependant que meure loin le homme, libre est au loin de le de loi, de ce ne pas être elle adultère ayante devenue à homme à autre-différent.

Par-conséquent donc, du vivant de l’homme, [c’est du nom d’]adultère [qu’]elle sera-qualifiée si-le-cas-échéant elle advient-désormais à un second homme. Cependant-que si-le-cas-échéant il périt-par-trépas-désormais, l’homme, [c’est] libre [qu’]elle est depuis la loi pour être, elle, adultère [tout en] étant-advenue à un second homme .— Autrement dit, la femme n’est pas adultère si elle prend un homme différent de son mari dès lors que ce dernier est mort.

igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro si autem mortuus fuerit vir eius liberata est a lege ut non sit adultera si fuerit cum alio viro


HEBREUX 8:5   κεχρημάτισται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur cieux, de haut en bas comme a été négocié du nécessaire Môusês imminant terminer la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·

... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.

qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte


HEBREUX 11:7   χρηματισθεὶς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
à Croyance ayant été négocié du nécessaire Noé autour de ces pas cependant encore de étants regardés, ayant été précautionné prépara de haut en bas arche envers sauvetage de le de maison de lui par de laquelle condamna le monde, et de la selon croyance de justice devint héritier.

[C'est] par [la] foi [que] Noé, ayant-été-qualifié [d'un songe] au-sujet-des [choses] n'étant- pas-encore -offertes-au-regard, ayant-été-pieux, a-apprêté une arche envers le salut de sa maison à-travers laquelle il a-jugé-en-condamnation le monde, et [c'est] de la justice, selon [la] foi, [qu'] il est-devenu héritier.

fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur metuens aptavit arcam in salutem domus suae per quam damnavit mundum et iustitiae quae per fidem est heres est institutus


HEBREUX 12:25   χρηματίζοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Regardez ne pas que vous demandiez à côté celui bavardant· si car ceux-là non partirent dehors sur de terre ayants demandés à côté celui négociant du nécessaire, nombreux davantage nous ceux celui au loin de cieux détournants au loin,

Regardez-à ce-que vous ne sollicitiez- pas -désormais [la récusation de] celui qui-s'adresse [à vous]. Si en-effet ceux-là n'ont- pas -fui-au-dehors sur [la] terre, [ceux] qui-ont-sollicité [la récusation de] celui qui-est-qualifié [d'un songe], considérablement davantage [ne fuirons- nous pas -au-dehors], nous, ceux qui-se-détournent-de celui [qui s'adresse à nous] depuis [les] cieux ...

videte ne recusetis loquentem si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur