χρῄζω <--TOUS--> χρηματίζω


χρῆμα = chose nécessaire, choses nécessaires

Type Nom neutre
Phonétique chrema
Origine Un mot primaire
Définitions chose nécessaire, bien nécessaire, monnaie, une chose, une matière, un sujet, une affaire, un événement, un cas. spécialement argent, richesse

χρῆμα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a thing that one uses or needs
EN 2 : money, riches, possessions.
FR 1 : une chose que l'on utilise ou dont on a besoin
FR 2 : argent, richesses, possessions.

χρήμη : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
χρῆμα nom sg féminin voc doric aeolic

χρῆμα : Anglais : need, -|- Français : avoir besoin,
χρῆμα nom sg neut voc

χρῆμα quelque chose d'utile ou nécessaire, c-à-d richesse, prix : argent, richesse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
χρήματαnom, accusatif, neutre, plurielchoses nécessaires3
χρῆμαnom, accusatif, neutre, singulierchose nécessaire1
χρημάτωνnom, génitif, neutre, plurielde choses nécessaires1
χρήματαnom, nominatif, neutre, plurielchoses nécessaires1



MARC 10:23   χρήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Et ayant regardé autour le Iésous dit à les à disciples de lui· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu viendront à l'intérieur.

Et ayant-regardé-alentour, Jésus parle-ainsi à ses apprentis : Combien [c’est] difficilement [que] ceux qui-ont des sommes [d’argent], envers le règne de Dieu, [y] entreront !

et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt


LUC 18:24   χρήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Ayant vu cependant lui le Iésous dit· comment difficilement ceux les choses nécessaires ayants envers la royauté de le de Dieu vont à l'intérieur·

Cependant, l’ayant-vu // assailli-de-tristesse étant-devenu //, il a-parlé-ainsi : Comment [est-ce] difficilement [que] ceux qui-ont les sommes [d’argent], [c’est] envers le Règne de Dieu [qu’]ils pénètrent !

videns autem illum Iesus tristem factum dixit quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt


ACTES 4:37   χρῆμα (nom, accusatif, neutre, singulier)
de subsistant à lui de champ ayant vendu porta le chose nécessaire et posa à côté les pieds de les de envoyés.

... s’avérant-que son champ, [l’]ayant-vendu, il [en] a-porté la somme et [l’]a-placée vers les pieds des envoyés.

cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum


ACTES 8:18   χρήματα (nom, accusatif, neutre, pluriel)
Ayant vu cependant le Simon en ce que par de la de imposition de les de mains de les de envoyés est donné le esprit, apporta à eux choses nécessaires

Ayant-vu cependant, Simon, que [c’est] à-travers l’imposition des mains des envoyés [qu’]est-donné l’Esprit, il a-porté-vers eux des sommes [d’argent]...

cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus obtulit eis pecuniam


ACTES 8:20   χρημάτων (nom, génitif, neutre, pluriel)
Pierre cependant dit vers lui· le objet d'argent de toi avec à toi que soit envers perte complète en ce que la gratification de le de Dieu tu fis loi par de choses nécessaires acquérir·

Cependant, Pierre a-parlé-ainsi vers lui : Ta monnaie-d’argent, que [ce soit] avec toi [qu’]elle puisse-être envers [ta] perdition parce-que le don-gratuit de Dieu, tu as-tenu-pour-loi, à-travers des sommes [d’argent], de [l’]acquérir.

pecunia tua tecum sit in perditionem quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri


ACTES 24:26   χρήματα (nom, nominatif, neutre, pluriel)
simultanément aussi espérant en ce que choses nécessaires sera donné à lui sous de le de Paulus· c'est pourquoi aussi plus fréquemment lui mandant au-delà conversait à lui.

… par-conséquent espérant aussi qu’une somme [d’argent] lui sera[it]-donnée sous-l’obédience-de Paul. C’est-pourquoi aussi, l’envoyant-mander même plus-fréquemment, il conversait avec lui.

simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo