τρίμηνος <--TOUS--> τρίστεγος


τρίς = trois fois

Type Adverbe
Phonétique tris
Origine Vient de τρεῖς
τρεῖςtrois
Définitions trois fois, trois fois

τρίς : Adverbe
EN 1 : three times
EN 2 : three times.
FR 1 : trois fois
FR 2 : trois fois.

τρίς : Anglais : thrice, three times, -|- Français : trois fois, trois fois,
τρίς adverbe indeclform

Adverbe de τρίς de τρεῖς, trois fois : trois fois, trois fois.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τρὶςadverbetrois fois6
τρίςadverbetrois fois6



MATTHIEU 26:34   τρὶς (adverbe)
déclarait à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que en à celle-ci à la à nuit avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi.

Il lui a-déclaré, Jésus : Amèn, je te parle-ainsi : Dans cette nuit-là, avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras.

ait illi Iesus amen dico tibi quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis


MATTHIEU 26:75   τρὶς (adverbe)
et fut mémorisé le Pierre de le de oral de Iésous de ayant dit en ce que avant coq sonner de voix trois fois tu nieras au loin moi· et ayant sorti au-dehors pleura amèrement.

Et il a-fait-mémoire, Pierre, du propos de Jésus se-trouvant-avoir-ainsi-parlé : Avant [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] tu me renieras. Et étant-sorti au-dehors, il a-pleuré amèrement.

et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat priusquam gallus cantet ter me negabis et egressus foras ploravit amare


MARC 14:30   τρίς (adverbe)
et dit à lui le Iésous· amen je dis à toi en ce que toi aujourd'hui à celle-ci à la à nuit avant ou doublement coq sonner de voix trois fois moi tu nieras au loin.

Et il lui parle-ainsi, Jésus : Amen, je te parle-ainsi : Toi, aujourd’hui, cette nuit, avant par-deux-fois [pour] un coq de donner-de-la-voix, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras.

et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus


MARC 14:72   τρίς (adverbe)
et directement hors de deuxième coq sonna de voix. Et fut remémoré le Pierre le oral comme dit à lui le Iésous en ce que avant coq sonner de voix doublement trois fois moi tu nieras au loin· et ayant jeté dessus pleurait.

Et [c’est] directement, à-partir-d’une-deuxième-fois, [qu’]un coq a-donné-de-la-voix. Et il a-fait-remonter-en-mémoire, Pierre, le propos, comme lui a-parlé ainsi, Jésus : Avant, [pour] un coq, d’avoir-donné-de-la-voix deux-fois, [c’est] trois-fois [que] moi, tu me renieras. Et, s’étant-jeté-sur [le sol], il pleurait.

et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere


LUC 22:34   τρίς (adverbe)
celui cependant dit· je dis à toi, Pierre, non sonnera de voix aujourd'hui coq jusqu'à ce que trois fois moi tu nieras au loin avoir su.

Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : Je te parle-ainsi, Pierre : Il ne donnera- pas -de-la-voix aujourd’hui, le coq, tant-que trois-fois, moi, tu n’aies-renié-désormais savoir [qui je suis], moi.

et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me


LUC 22:61   τρίς (adverbe)
et ayant été tourné le Maître regarda envers à le à Pierre, et fut remémoré le dessous le Pierre de le de oral de le de Maître comme dit à lui en ce que avant coq sonner de voix aujourd'hui tu nieras au loin moi trois fois.

Et s’étant-tourné, le Seigneur a-fixé-le-regard-en Pierre, et il a-vu-remonter-à-sa-mémoire, Pierre, le propos du Seigneur comme il lui avait-ainsi-parlé : Bien-avant [pour] un coq d’avoir-donné-de-la-voix aujourd’hui, tu me renieras trois-fois.

et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis


JEAN 13:38   τρίς (adverbe)
répond Iésous· la âme de toi au-dessus de moi tu poseras; amen amen je dis à toi, non ne pas coq que sonne de voix jusqu'à ce que de lequel tu nieras moi trois fois.

Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement.

respondit Iesus animam tuam pro me ponis amen amen dico tibi non cantabit gallus donec me ter neges


ACTES 10:16   τρὶς (adverbe)
celui-ci cependant devint sur trois fois et directement fut pris de bas en haut le ustensile envers le ciel.

Ceci cependant est-advenu sur trois-fois et directement il a-été-repris, l’ustensile, envers le ciel.

hoc autem factum est per ter et statim receptum est vas in caelum


ACTES 11:10   τρίς (adverbe)
celui-ci cependant devint sur trois fois, et fut tiré de bas en haut de nouveau en totalités envers le ciel.

Cependant, ceci est-advenu sur trois [fois] et a-été-retiré à-nouveau en-totalité envers le ciel.

hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum


2 CORINTHIENS 11:25   τρὶς (adverbe)
trois fois je fus bâtonné, une fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère en à le à abîme j'ai fait·

[C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme !

ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui


2 CORINTHIENS 11:25   τρὶς (adverbe)
trois fois je fus bâtonné, une fois je fus pierré, trois fois je naufrageai, nycthémère en à le à abîme j'ai fait·

[C’est] trois-fois [que] j’ai-été-battu-de-verges ! Une-fois [que] j’ai-été-lapidé ! Trois-fois [que] j’ai-été-naufragé ! Une-nuit-et-un-jour [que j’ai passé] dans l’abîme !

ter virgis caesus sum semel lapidatus sum ter naufragium feci nocte et die in profundo maris fui


2 CORINTHIENS 12:8   τρὶς (adverbe)
au-dessus de celui-ci trois fois le Maître j'appelai à côté afin que que place debout au loin au loin de moi.

À-propos-de ceci, [c’est par] trois-fois [que] j’ai-fait-appel-auprès-du Seigneur afin-que [le Proclamateur] se-tienne-éloigné-désormais-de moi.

propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me