τραχηλίζω <--TOUS--> τραχύς


τράχηλος = cou

Type Nom masculin
Phonétique trachelos
Origine Vient probablement de τρέχω (à travers l'idée de mobilité)
τρέχωcourir
Définitions cou , tête, cou

τράχηλος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : the neck
EN 2 : the neck.
FR 1 : le cou
FR 2 : le cou.

τράχηλος : Anglais : neck, throat, -|- Français : cou, gorge,
τράχηλος nom sg masculin nom

τράχηλος probablement de τρέχω (par l'idée de mobilité), la gorge (cou), c-à-d (au sens figuré) vie : cou.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
τράχηλονnom, accusatif, masculin, singuliercou7



MATTHIEU 18:6   τράχηλον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Lequel cependant le cas échéant que scandalise un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, supporte à lui afin que que soit suspendu meule d'âne autour le cou de lui et que soit immergé de haut en bas en à le à haute mer de la de mer.

Cependant-que qui scandalise-désormais l’un de ces petits-ci, ceux qui-ont-mis- [leur] -foi envers moi, il est-opportun pour lui que soit-pendue-désormais une meule [d’]âne autour de son cou et qu’il coule-par-le-fond dans l’abîme de la mer.

qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris


MARC 9:42   τράχηλον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et lequel le cas échéant que scandalise un de les de petits de ceux-ci de ceux de croyants envers moi, beau est à lui davantage si couche autour meule d'âne autour le cou de lui et a été jeté envers la mer.

Et qui scandalise-désormais un-seul de ces petits-ci, de ceux qui-mettent- [leur] -foi //envers moi //, [c’est] beau [qu’]il est pour lui davantage si elle est-enlassée, une meule d’âne, autour-de son cou, et [s’]il se-trouve-être-jeté envers la mer.

et si scandalizaverit te manus tua abscide illam bonum est tibi debilem introire in vitam quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem


LUC 15:20   τράχηλον (nom, accusatif, masculin, singulier)
et ayant placé debout de bas en haut vint vers le père de lui-même. Encore cependant de lui distancément de tenant au loin vit lui le père de lui et fut remué aux entrailles et ayant couru tomba dessus sur le cou de lui et affectionna de haut en bas lui.

Et s’étant-redressé, il est-venu vers son-propre père. Cependant, étant- encore distancément -au-loin, il l’a-vu, son père, et il a-été-ému-aux-entrailles, et ayant-couru, il est-tombé-en-fondant sur son coua nuque et il l’a-couvert-d’affection.

et surgens venit ad patrem suum cum autem adhuc longe esset vidit illum pater ipsius et misericordia motus est et adcurrens cecidit supra collum eius et osculatus est illum


LUC 17:2   τράχηλον (nom, accusatif, masculin, singulier)
est avantageux à lui si pierre meulière couche autour autour le cou de lui et a été flanqué envers la mer ou afin que que scandalise de les de petits de ceux-ci un.

Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci.

utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis


ACTES 15:10   τράχηλον (nom, accusatif, masculin, singulier)
maintenant donc quel vous mettez en tentation le Dieu imposer joug-balance sur le cou de les de disciples lequel ni les pères de nous ni nous nous eûmes la ténacité porter;

Maintenant donc, que mettez-vous à-l’épreuve Dieu pour-imposer un joug sur le cou des apprentis dont ni nos pères ni nous n’avons-eu-la-tenacité de [nous] charger ?

nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum quod neque patres nostri neque nos portare potuimus


ACTES 20:37   τράχηλον (nom, accusatif, masculin, singulier)
assez-important cependant pleur devint de tous et ayants tombés dessus sur le cou de le de Paulus affectionnaient de haut en bas lui,

Assez-important cependant sont-advenus [les] pleurs de tous et, étant-tombés-en-fondant sur le cou de Paul, ils le couvraient-d’affection…

magnus autem fletus factus est omnium et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum


ROMAINS 16:4   τράχηλον (nom, accusatif, masculin, singulier)
lesquels des quelconques au-dessus de la de âme de moi le de eux-mêmes cou posèrent en dessous, à lesquels non moi seul je rends grâce mais aussi toutes les églises de les de ethnies,

… lesquels en-faveur-de mon âme ont-placé- leur-propre cou -sous-l’obédience-du [danger], à-qui [ce n’est] pas moi seul qui-rends-grâce, mais aussi toutes les églises des nations…

qui pro anima mea suas cervices subposuerunt quibus non solus ego gratias ago sed et cunctae ecclesiae gentium